Приглашаем посетить сайт

Аутлева Ф. А.: Фольклорно-литературные взаимосвязи в прозе В. Ирвинга как элемент его литературно-эстетической концепции

Аутлева Ф. А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейское государственного университета, e-mail: KAFINYAZ@mai!.ru

Фольклорно-литературные взаимосвязи в прозе В. Ирвинга как элемент его литературно-эстетической концепции

Вестник Адыгейского государственного университета.
Серия 2: Филология и искусствоведение
Выпуск № 1 (134) / 2014
http: //vestnik.adygnet.ru/files/2014.1/2928/129-134.pdf

Творческое наследие Вашингтона Ирвинга (1783 - 1859) отличается чрезвычайным разнообразием проблематики, жанров и художественных форм. Его перу принадлежат циклы романтических новелл «Книга эскизов» («The Sketch Book», 1819 - 1820). «Брейсбридж-холл» («Sraсebridge Hall, or the Humorists», 1822). «Рассказы путешественника» («Tales of a Traveller», 1824), в которых органично сочетались фольклорная и книжная традиции, элементы беллетристики и литературы non fiction (биографии, эссе, исторический очерк). «История жизни и путешествий Христофора Колумба» («A History and Voyages of Christopher Columbus «, 1828), «История завоевания Гранады» {«Chronicle of the Conquest of Granada», 1829), сборник «Альгамбра» («The Alhambra», 1832). Позже В Ирвинг создает произведения приключенческого характера, предвосхитившие прозу Ф. Купера и М. Рида, «Поездка в прерии» («A Tour on the Prairies », 1835}, «Астория» («Astoria», 1836), «Приключения капитана Бонвиля» («The Adventure of Captain Bonneville «, 1837) и др.

Проза В. Ирвинга интегрирует такие тенденции мировой литературы, как влияние на нее фольклорной парадигмы на уровне жанров, сюжетов, мотивов, образов, приемов. Несмотря на значительный интерес к наследию Ирвинга американского, европейского и отечественного литературоведения, многие аспекты его творчества остаются вне исследовательского внимания, в частности, рецепция фольклорных традиций, хотя все исследователи не могут обойтись без констатации этого явления.

Так, за последние десятилетия в России по творчеству В. Ирвинга были защищены кандидатские диссертации Н. М. Мухамадеевой «Просветительский этап в творчестве В. Ирвинга (М. 1960), Н. Ф. Шерстюк «Произведения Ирвинга 1806 - 1824 гг.» (М. 1966), Е. В. Михайловой «Книга эскизов» Вашингтона Ирвинга (Проблематика, жанр, традиция)», С. В. Тюрина «Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века» (2007), Староверовой Е. В. «Литературная сказка в творчестве В. Ирвинга (книга «Альгамбра»)» (1985). Из зарубежных исследований проблема литературно-фольклорных взаимосвязей отражена в работе Д. Бодена об изображении Америки в русской литературе XVIII - XIX вв. («Das Amerikabild im russischen Shrifttum bis zum Ende des 19 Jahrhunderts»)[l].

Большинство исследователей лишь бегло констатируют наличие фольклорных влияний в творчестве В. Ирвинга. Фактически лишь работы Е. В. Староверовой и Е. В. Михайловой непосредственно касаются взаимодействия фольклорной и литературной традиции в творчестве писателя на жанровом уровне. Работы Е. Староверовой посвящены исключительно жанру литературной сказки, в то время как необходимо вести речь о присутствии и переосмыслении в прозе В. Ирвинга элементов других фольклорных жанров, а именно несказочной фольклорной прозы - легенд, преданий, небылиц, анекдотов и других.

Существует необходимость создания целостной концепции фольклоризма произведений В. Ирвинга.

Актуальность настоящего исследования определяется, в частности, значимостью проблематики, связанной с исследованием художественного мира писателя, местом в нем, художественным освоением, осмыслением и переосмыслением фольклорных традиций сквозь призму национальных образов и художественной картины мира. Представляется интересным и важным исследование также внутренних и явных пересечений мировоззрения и творчества Ирвинга с фольклористическим опытом европейских, в особенности немецких романтиков, анализ соотношения литературных и фольклорных традиций в его творчестве.

Объектом нашего исследования стали художественные тексты В. Ирвинга, написанные, в основном, на американском материале («Книга эскизов») и, в частности, фольклорно-семиотические механизмы как особый способ организации художественного пространства прозы В. Ирвинга.

Каждый писатель, создавая свою собственную поэтику, опирается на общий фонд литературы и фольклора, черпая оттуда необходимые художественные средства. Интерес представляет специфика их сочетания, взаимодействия, в результате чего возникает оригинальная художественная система. В художественном мире прозы В. Ирвинга интеграция фольклорного и «книжного» начал, интеграция фольклорной и литературной (а также публицистической, очерковой) эстетики, поэтики и стилистики происходит естественно и органично. В этом процессе в каждом конкретном тексте имеет место разная степень, разный уровень интеграции этих компонентов. В. Ирвинг художественно выразительно и достоверно исследует и осмысливает в своей прозе этническую ментальность, систему ценностей, этику, философию.

В его прозе мы наблюдаем полную противоположность готической традиции, ее переосмысление, отчасти пародирование и иронизирование по ее поводу. Ему присущ свободный и смелый взгляд на мир, отсутствие мистики, фобий и прочих аксессуаров средневекового (в том числе и далеко выходящего за его хронологические рамки) сознания. Присущая этой культурной системе категория ужасного у В. Ирвинга уступает место категориям

народной смеховой культуры. Так, в частности, комический тип художественного мышления в литературе нового времени рассматривается исследователями как "личностный преемник мифологического сознания и смехового мироощущения фольклора» [2: 29]. По своему этическому наполнению он также близок народной системе ценностей, выраженной в фольклоре.[3: 5].

В. Ирвинг своеобразно сочетает и примиряет просветительскую и отрицающую, отвергающую ее романтическую традицию. Соединение реальности и фантастики, мечты и действительности у В. Ирвинга происходит с позиций той стороны здорового народного сознания, которая спокойно относится ко многим противоположным проявлениям народного же мракобесия.

Оригинальность фольклористической концепции В. Ирвинга заключается в том, что он не ограничивается использованием фольклорных жанров, сюжетов, образов, мотивов, архетипов, характеризуется не только интертекстуальностью и межкультурным диалогом (фольклор - литература), но и, как всякий выдающийся и самобытный художник, приходит к многообразным формам активного переосмысления, трансформации, приближения и отталкивания от фольклорной традиции.

выражения. Таким образом, фольклор - это особая картина мири, складывающаяся в народном сознании в течение тысячелетий и не утратившая актуальности и ценностной значимости в наши дни. «Такое понимание фольклора особенно важно исследователям, изучающим литературу через призму традиции, и не только ближайшей, какой для 20 века была, к примеру, литература 19, для 19 столетия - 18 и т. д., но и традиции как поля всей предшествующей культуры. В этом смысле временная удаленность значения не имеет-совершенно фольклорный принцип: все прошлое обитает в одном пространстве, не в виде дискретных проявлений, а как целостность, единство» [4: 3].

Практически вся сумма произведений В. Ирвинга, созданных на северо-американском материале («История Нью-Йорка». «Книга эскизов». «Брейсбридж-Холл», «Рассказы путешественника»), может рассматриваться как единый текст. Созданные в единой жанрово-стилевой манере, они объединены также сквозным вымышленным персонажем-рассказчиком -«двойником» автора Дидрихом Никербокером. Фольклор здесь может рассматриваться как системообразующий фактор. Это своеобразная эпопея, включающая в себя также элементы лиризма и комизма, а также насыщенная фольклорными мотивами, образами, сюжетами, выражающимися в ритуализации изображаемого. Из фольклорных жанров В. Ирвинг чаще всего в своем творчестве обращается к формам историко-мистического (легенды, предания, баллады) и бытового характера (байки, анекдоты, народные афоризмы).

В 1810-20-е годы в Америке начинается постепенное все более интенсивное проникновение в литературу фольклора, что ведет, по верному замечанию Е. Михайловой, и к изменению языка жанра эссе. Данный этап характеризуется ослаблением дидактического элемента в эссе, усиливающим субъективизм очерка. Начало этого процесса связано с выходом в свет «Книги эскизов» В. Ирвинга 1819 - 1820 гг. Уже произведения В. Ирвинга 1802-1809 гг. «Салмагунди» и «Истории Нью-Йорка», как отмечает Е. Михайлова, отличались самопародийностью вследствие того, что писатель «понимал неадекватность творческих принципов просветительской литературы требованиям времени, но не мог найти основы для качественно нового осмысления действительности»[5: 30].

Одной из важных тенденций романтической эстетики, идущей от И. Гердера и Ф. Шлегеля и развитой В. Скоттом и Ж. де Сталь, по мнению Е. Михайловой, было убеждение в неограниченном влиянии литературы на жизнь как отдельного человека, так и целых народов и взаимопонимание между ними. В это время происходит активная интеграция В. Ирвинга с традиционной народной культурой как Европы, так и Нового Света. Посредством «Книги эскизов» и «Альгамбры», содержащих произведения и о Европе, и об Америке, В. Ирвинг решает «одновременно взглянуть через Атлантику в обоих направлениях». Большинство исследователей (Д. Риндж, Дж. Кассон, Дж. Рубин-Дорский) полагают, что автор рассматривает «Книгу эскизов» и «Альгамбру» как шанс обнаружить в европейской цивилизации противоположность прозаичному, буржуазному американскому обществу.

Ключевым очерком, несущим данную идею, Е. Михайлова считает «Сельскую жизнь в Англии», где автор формулирует концепцию гармонии, простирающейся за пределы материальных соображений, в область духовную. Здесь происходит характерная для большинства романтиков поэтизация и идеализация старины, функцию художественной квинтэссенции которой и выполняет фольклор. В эссе «Королевский поэт», в «Таверне «Кабанья голова» В. Ирвинг упоминает о любви ко всему старому, а в эссе «Рождество» прямо утверждает, говоря о прелести народных обычаев и сельских игр в Англии в прежние времена, свою приверженность стабильности, постоянству, исконным фольклорным ценностям и традициям.

грезы, непосредственно связанные с устно-поэтической традицией («Искусство книгописания», «Превратности литературы»), были унаследованы романтической литературой от просветительской. Она обнаруживает здесь также аллюзии на идеи Аддисона о возможном равенстве разных слоев общества, присущие именно фольклорно- мифологическим представлениям pазныx народов.

Подобное слияние мы наблюдаем и в устной фольклорной традиции. С помощью комических ситуаций рассказчик как бы отстраняется и от читателя, и от описываемой им сцены. Романтическому искусству и, в частности, новелле, присуще идущее из фольклорной традиции явление «двоемирия», основанное на несовпадении между идеалом и действительностью. Особое место в поэтике романтической новеллы занимает художественная фантастика, романтическая ирония, отражение национальной самобытности.

Сам В. Ирвинг называл свои первые новеллы «эскизами», позднее стал пользоваться многозначным словом «tale», включающим в себя изначально следующие значения: сказка, рассказ, россказни, сплетня (http: //ru wiktionary.org/wiki/tale), что указывает на ориентированность данного синтетического и уже литepaтурного жанра на устную, в том числе и фольклорную традицию (в дальнейшем жанр был заимствован у него Н. Готорном, Э. По, Г. Мелвиллом). На наш взгляд, признаки всех этих жанров устной словесности мы обнаруживаем в «Книге эскизов». Однако, по мнению Е. Михайловой, современный термин «tale» неадекватен жанровому содержанию новелл Ирвинга 1819 - 1820 гг, поскольку романтическая новелла (при определенном внутреннем родстве заметной ее части) отличается рядом существенных признаков и от жанра литературной сказки, и от короткого рассказа {Л. Кляйн, Б. Эйхенбаум, Е. В. Староверова, Е. Мелетинский).

Е. Михайлова обоснованно проводит сравнение миропонимания В. Ирвинга с ощущением бытия йенскими романтиками, чьи новеллы и маркируются как «novella», выявляет созвучие творчества В. Ирвинга 1815 - 1820-х годов с культурой немецкого романтизма, ибо «объемность, многомерность искусства предполагает наличие общности литературных явлений на уровне подтекста, необычайно важного именно для романтиков» [5: 32]. Здесь неизбежно встает вопрос о роли перевода, поскольку именно художественный «... перевод - это неотъемлемая составляющая общего языкового и литературного процесса, что дает основания рассматривать перевод... как важную часть общенационального культурного достояния, заслуживающего всестороннего изучения. Переводное произведение принадлежит одновременно двум создателям - автору и переводчику и, следовательно, двум литературам. При этом... перевод характеризуется большой вариативностью и наличием множественных переводческих версий оригинала, обусловленных различной трактовкой художественного смысла и различным пониманием роли художественно-эстетических параметров в построении переводческой версии подлинника» [6: 258-259].

Исследователи отмечают, что сюжет двух из трех новелл «Книги эскизов» - «Рип Ван Винкль» и «Жених-призрак» частично восходит к немецким источникам, фольклорным и чисто литературным. Но, как считает Е. Михайлова, влияние романтической немецкой литературы на «Книгу эскизов» значительно глубже. В новелле «Рип Ван Винкль» он снова поэтизирует ушедшие в прошлое времена, противопоставляя иронико-идеализированное осмысление теперь уже архаического, патриархального быта первых голландских поселенцев послереволюционной Америки.

в этой оппозиции - характер Рипа Ван Винкля, симпатичного «бездельника», восходящий к фольклорному архетипу трикстера.

Введение в новеллу множества подробностей «позволило Ирвингу реализовать приём иронии на всех уровнях контекста, сочленив тем самым объективный и художественный миры. Фантастика не является доминантой в ирвинговских новеллах и эскизах, обретая черты «вещности», что обнаруживаем характерное проявление романтического двоемирия» [5: 33].

Новелла также обогащена вторым планом, расширяющим композицию и охватывающим предисловие, примечание и послесловие, где вводятся два новых рассказчика - Никербокер и повествователь, заявляющий о необходимости доверия Никербокеру. Композиционная формула отличается законченностью: «небылица» движется от факта к невероятному, затем вновь возвращаясь к правдоподобию. По мнению Е. Михайловой, В. Ирвинг создал схему «дискредитирующего юмора», ставшую популярной в несколько более поздней литературе Америки. В новелле «Жених-призрак», где сама фабула построена на характерном для фольклора столкновении фантастики и реальности, также дискредитируется фантастический элемент, и в целом, как уже отмечалось указанными исследователями, она выглядит ироническим переосмыслением бюргеровской «Леноры».

Полифоничность и устная фольклорная форма «небылицы», разработанная В. Ирвингом в новеллах «Книги эскизов», станут в дальнейшем средством воплощения контраста между своим и чужим, старым и новым, историческим и фантастическим у населения разных территорий, их философскими и культурными установками, фольклорными традициями в цикле «Альгамбра». «Книга эскизов» как целое, её новеллы объединены романтическим мировосприятием художника, в равной мере открытого для восприятия как литературной, так и фольклорной традиции.

Примечания:

2. Выгон Н. Современная русская философско-юмористическая проза: проблема генезиса и поэтики: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. М, 2000. 43 с.

4. Ларионова М. Ч. Архетипическая парадигма: миф, сказка, обряд в русской литературе XIX век: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Таганрог, 2006. 45 с.

5. Михайлова Е. В. Полифоничность новелл В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» и «Легенда Сонной лощины» как новаторское средство выражения проблем смешанной культуры США // История и культура США в американской литературе н журналистике: тез. науч. конф. М.: Изд-во МГУ, 1993. С. 29-33.

университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп. 2012. Вып. 2. С. 258-261.