Приглашаем посетить сайт

Чусова К. В.: Сравнительный анализ переводов реалий в произведении Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой»

Чусова К. В.

Сравнительный анализ переводов реалий в произведении Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой»

Juvenis scientia 2016 № 3 ФИЛОЛОГИЯ И ЖУРНАЛИСТИКА
https: //cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-perevodov-realiy-v-proizvedenii-e-hemingueya-prazdnik-kotoryy-vsegda-s-toboy
 

социальными, биологическими науками: связь языка, мышления и действительности. В художественных произведениях авторы создают особую картину мира, то, что также входит в круг вопросов, которые ученые решают в контексте обозначенной выше проблемы. По мнению А. А. Фёдорова, картина мира - это «присущее человеку обобщенное представление о мироздании, содержащее наиболее важные результаты его познавательной, практической и социальной деятельности, а также организованная определенным образом рационализированная система знаний об объективном мире» [13; с. 139]. Обращаясь к переводу реалий в художественных текстах с английского языка на русский, мы затрагиваем один из основных вопросов - возможно ли сохранить при переводе культурно-специфическую информацию, содержащуюся в данных языковых единицах.

Все дело в том, что изображение реалий - это точка, в которой соприкасаются язык и культура, поэтому переводчики вынуждены прибегать к использованию различных видов трансформаций, в том случае, если данная реалия не существует в картине мира людей, говорящих на языке перевода. Этой проблематике, в частности, посвящены труды С. И. Влахова и С. П. Флорина [2], Г. Д. Томахи-на [12] и С. Г. Тер-Минасовой [11]. Г. Д. Томахин в книге «Реалии - американизмы» дает свое определение реалиям: «... это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. д.» [12; с. 5].

Определить значение реалии можно, если обратиться к способам их передачи на иностранный язык. В частности, С. И. Влахов и С. П. Флорин создали классификацию трансформаций, которыми пользуются переводчики при передаче слов, заключающих в себе культурно-специфическую информацию, выделив две группы - транскрипцию и перевод, или замены. В отличие от транскрипции, перевод реалии включает в себя большое количество разновидностей. Первая группа перевода «Неологизмы» содержит в себе кальку, полукальку, освоение, семантический неологизм. Вторая группа «Приблизительный перевод» состоит из родовидового соответствия, функционального аналога и описания, объяснения, толкования; третью группа «Контекстуальный перевод» авторы не разбивают на виды.

В качестве примера можно взять произведение Э. Хемингуэя "Л Moveable Feast" (1964). Эта книга интересна тем, что спустя полвека она снова вошла в контекст современной общественной культурной ситуации в Европе. В результате террористических актов в Париже 13 ноября 2015 года в СМИ появились сообщения о том, что в столице Франции возросли продажи произведения Э. Хемингуэя "Paris est une fête" (1964). По сообщениям русской службы BBC [6] издательство "Folio" заявило об увеличении количества проданных книг в этот период с i0 до 500 экземпляров в день.

Творчество этого автора исследовали И. А. Кашкин [3], Ю. Я. Лидский [5], А. И. Петрушкин, С. З. Агранович [ю]. В круге критических работ, посвященных творчеству этого писателя, еще не был поставлен вопрос перевода реалий, но существуют статьи с похожими проблематиками, связанными с вопросами перевода лексических единиц [4] и метафор [8], а также с явлениями транспозиции [7].

«Праздник, который всегда с тобой» был переведен дважды. Первый перевод был осуществлен коллективом переводчиков M. Бруком, Л. Петровой и Ф. Розенталем в i966 году, а в 20i2 году переизданное произведение на русский язык перевел В. Голышев, за что в этом же году получил премию Гильдии мастеров перевода в номинации «Проза».

В результате анализа двух переводов обнаружилось, что в основном переводчики пользовались транскрипцией, описательным переводом и калькированием. Mежду двумя переводами выявляются разночтения.

При переводе названий учреждений M. Брук, Л. Петрова и Ф. Розенталь в основном применяют калькирование: "Cafe des Amateurs" [i] - кафе «Для любителей» [i7], "Jeu de Paume" [i] - «Зал для игры в мяч» [i7], "Tour d'Argent" [i] -«Серебряная башня» [i7], "The Dome" [i] - «Купол» [i7], "The Negre de Toulouse" [i] - «Тулузский негр» [i7] и т. д.. В. Голышев же пользуется транскрипцией: "Cafe des Amateurs" [i] - кафе «Дез аматёр» [i8; с. 29], "Jeu de Paume" [i] - «Же-де-Помм» [i8; с. 38], "Tour d'Argent" [i] - «Тур д'аржан» [i8; с. 54], "The Dome" [i] - «Дом» [i8; с. 96], "The Negre de Toulouse" [i] - «Негр деТулуз» [i8; с. i06] и т. д..

Более подробно остановимся на переводе названия кафе "The Dome", который осуществил В. Голышев: "People from the Dome and the Rotonde never came to the Lilas" [i]. - «Посетители «Дома» и «Ротонды» в «Лила» не ходили» [i8; с. 96]. При переводе этого названия возникает омонимия с русским словом «дом», что может повлечь за собой неверные ассоциации и отождествления у читателей.

Следующее различие прослеживается в переводе слова "tournedos". Оно встречается в тексте два раза. В двух переводах, при первом упоминании, приводятся ссылки и примечания с объяснением, а сами реалии остаются без перевода: M. Брук, Л. Петров и Ф. Розенталь - «говяжье филе, завернутое наподобие рулета» [i7]; В. Голы-шев - «говяжья вырезка, нарезанная круглыми кусочками, тушеная или жареная» [i8; с. 69]. Когда слово появляется в произведении во второй раз, переводчики i966 года транскрибируют иностранное слово на русский язык «тур-недо», не дублируя ссылку и не отмечая, что оно уже встречалось в другой графической форме "tournedos". Это может запутать читателя, в результате чего он будет вынужден обратиться к соответствующим словарям, либо пропустит эту реалию из вида: для того чтобы понять, что переводчик применил транскрипцию, необходимо быть знакомым с фонетическими правилами французского языка. В. Голышев повторное возникновение реалии оставляет без изменения.

"the outsiders" [i]. В контексте произведения эта единица относится к узкому пласту лексики, относящейся к лошадиным скачкам. M. Брук, Л. Петрова и Ф. Розенталь используют транскрипцию «аутсайдеры» [17], сопровождая перевод примечанием: «Аутсайдер -скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом». В переводе 2012 года применена другая трансформация - описательный перевод «некондиционные лошадки» [18; с. 60].

Значительная часть выделенных реалий остается без перевода: "boulets", "quetsche", "mirabelle", "framboise", "goujon", "tournedos", "cervelas", "plat du jour", "cassoulet" и т. д.. Это объясняется тем, что сам автор в своем тексте, вводя какую-либо реалию той или иной культуры, поясняет ее, поэтому переводчикам нет необходимости передавать такую лексику на русский язык. Таким образом, они сохраняют «иностранную обстановку», «колорит».

В некоторых случаях переводчики были вынуждены давать комментарии для объяснения культурно-специфических слов и выражений, В. Голышев в интервью «Harvard Business Review - Россия» объясняет такой способ перевода: «Если потеря действительно существенная, то иногда приходится давать сноску. Но сноска — это повреждение текста, признак поражения переводчика. Чем сносок меньше, тем лучше» [9]. Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики ставят перед собой задачу передать культурно-специфические смыслы реалий.

Подводя итоги работы, можно сделать вывод о том, что при переводе реалий в произведении Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» переводчики по-разному справляются с проблемой перевода реалий. Выяснилось, что при переводе названий заведений и учреждений в переводе 1966 года применяется калька, а в 2012 году - транскрипция. В основном М. Брук, Л. Петрова и Ф. Розенталь в работе применяют транскрипцию, кальку, а также есть пласт непереведенной лексики, также как и в переводе В. Голышева. Передача реалий, в целом, выполнена адекватно, но эта адекватность достигается разными путями. Возможно, в случаях отсутствия ссылок и примечаний, переводчики надеются, что читатель сам поинтересуется значениями непонятных слов, или же они считают, что эти слова не являются для читателя актуальными.

Судя по оригинальному тексту и его переводам можно говорить, что Эрнест Хемингуэй ставил перед собой задачу передать культурные реалии тех стран, в которых происходит действие, а переводчики, осознавая намерение автора, отражают это в своих переводах. Это также подтверждается очерками автора, посвященными различным аспектам жизни Парижа: «Вот он какой - Париж» [14], «Парижские моды» [15], «Парижские шляпки» [16]. Если принять во внимание классификацию реалий Г. Д. Томахи-на, то получается, что по большей части Э. Хемингуэй отражает этнографические детали жизни (быт, жилище, пища и напитки, бытовые заведения и т. д.) [12; с. 46 - 83], воспроизводя их как культурные реалии.

1. Hemingway E. A Moveable Feast [Электронный ресурс]. - Режим доступа. - URL: https: //ru. scribd. c0m/d0c/15853370/Ernest-Hemingway-A-Moveable-Feast (дата обращения: 18.04.2016).

2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе / под ред. Россельса Вл. - М.: «Международные отношения», 1980.

3. Кашкин И. А. Эрнест Хемингуэй / И. А. Кашкин. - М.: «Художественная литература», 1966.

4. Кириченко В. О. Проблема перевода лексических единиц с семой «одиночество» в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» [Электронный ресурс] // Вестник МГОУ: научный журнал. -Режим доступа. - URL: http: //www.vestnik-mgou.ru/Articles/ Doc/8282 (дата обращения: 30.04.2016).

6. Мемуары Хемингуэя о Париже стали хитом продаж [Электронный ресурс] // Русская служба BBC: сайт. - Режим доступа. - URL: http: //www.bbc. c0m/russian/news/2015/11/151119hemingway_ parissale (дата обращения: 27.04.2016).

7. Никитина Д. А. Явление транспозиции в современном английском языке (на материале рассказов Э. Хемингуэя) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНО-СОВ-2012» / Отв. ред. А. И. Андреев, А. В. Андриянов, Е. А. Анти-пов, К. К. Андреев, М. В. Чистякова. — М.: МАКС Пресс, 2012.

8. Оруджева И. Г. Проблема адекватной передачи метафоры Эрнеста Хемингуэя в русских переводах [Электронный ресурс]// Молодой ученый: научный журнал. — Режим доступа. - URL: http: // www.m0luch.ru/archive/63/9764/ (дата обращения: 30.04.2016).

9. Переводчик Виктор Голышев: «Любое чтение - это соучастие» [Электронный ресурс] // HBR-Россия: сайт. - Режим доступа. -URL: http: //hbr-russia.ru/lichnaya-effek-tivnost/lichnye-kachestva/ a11462/ (дата обращения: 27.04.2016).

«Самарский дом печати», 1997.

11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / C. Г. Тер-Минасова. - 3-е издание. - М.: Изд-во МГУ, 2008. Тер-Мина-сова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / C. Г. Тер-Мина-сова. - 3-е издание. - М.: Изд-во МГУ, 2008.

12. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988.

13. Фёдоров А. А. Введение в теорию и историю культуры: словарь / A. А. Фёдоров. - М.: Флинта: МПСИ, 2005.

14. Хемингуэй Э. Вот он какой - Париж [Электронный ресурс] // Эрнест Миллер Хемингуэй: сайт. - Режим доступа. - URL: http: // hemingway-Nb.ru/ocherkH-feletom/vot-on-kakoi-panzh. htiTil (дата обращения 05.05.2016)

16. Хемингуэй Э. Парижские шляпки [Электронный ресурс] // Эрнест Миллер Хемингуэй: сайт. - Режим доступа. - URL: http: // hemingway-lib.ru/ocherki-i-feletoni/parizhskie-shlyapki.html (дата обращения 05.05.2016).

17. Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой [Электронный ресурс] / пер. с англ. М. Брук, Л. Петрова, Ф. Розенталь. - Режим доступа. - URL: http: //royallib.com/read/hemingueyernest/ prazdnikkotoriyvsegdastoboy.html#0 (дата обращения: 18. 04. 2016).

18. Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой / пер. с англ. B. Голышев. - Москва: АСТ, 2014.