Приглашаем посетить сайт

Костицына М. Г.: Категория белого и красного цвета в поэзии и эпистолярном наследии Э. Дикинсон.

М. Г. Костицына

КАТЕГОРИЯ БЕЛОГО И КРАСНОГО ЦВЕТА В ПОЭЗИИ И ЭПИСТОЛЯРНОМ НАСЛЕДИИ Э. ДИКИНСОН

"Взгляд молодых"., сб. статей.
Казанский государственный университет
Казань, 2003.
http: //old.kpfu.ru/f10/publications/2003/rsfmolodye.php?sod1=30

Как известно, человек моделирует мир при помощи трех репрезентативных систем: зрительной, слуховой и осязательной, с доминированием одной из них, поэтому в описании у одних людей будут преобладать визуальные лексемы, у других - аудиальные, у третьих - осязательные.

Восприятие мира осуществляется через целый комплекс эмоционально-ассоциативных дополнений (цвет, свет, звук, объём, расстояние). Все эти элементы оказываются внутренне взаимосвязанными. На основании проведенного анализа творчества Эмили Дикинсон, мы пришли к выводу, что у нее доминирует визуальный аспект, поэтому нас будут интересовать только два элемента этой художественной системы - свет и цвет, их конкретная художественно-стилевая функция в создании образов. Цветовая палитра Дикинсон разнообразна, она использует цветовые прилагательные в прямом и переносном значении. Мы остановимся на наиболее часто встречающихся цветах: белом и красном, их семантике.

Цветовое прилагательное, получая в художественном тексте эстетическое наполнение, которое предполагает появление нового эстетического смысла (значений), становится особой филологической и эстетической единицей, способной дать дополнительные характеристики к идиостилю писателя, показать колорит произведения и даже колорит литературного направления. Исследование цветописи в письмах и поэзии Эмили Дикинсон органично связано с традициями семантико-стилистического анализа художественного текста.

Несмотря на то, что в последние годы в нашей стране и за рубежом появилось немало работ о поэтическом языке Дикинсон, цветообозначение в её поэтических произведениях и письмах не являлось предметом специального исследования. В то время как у Эмили Дикинсон есть целые стихотворения, значительные фрагменты писем, построенные на активном использовании слов со значением цвета.

Цветовое прилагательное "белый", благодаря богатству переносных и символических значений, активно используется в художественной литературе. Белый цвет способен передавать противоречивые человеческие представления о жизни и смерти. Подтверждение этому находим в различных религиях, литературе. В религии - это символ невинности, чистоты, святости, целомудренности. По мнению психологов, белый - это tabula rasa, чистый лист, разрешение проблем и новое начало, новая страница жизни.

Все нюансы семантики прилагательного "белый" - номинативные, метафорические и символические - нашли отражение в поэзии и эпистолярном наследии Эмили Дикинсон, в соответствии с авторским мироощущением поэтессы, в исторических и философских планах, с одной стороны, и психологическом - с другой.

Дикинсон пользуется природой как красочной палитрой. Белизну она берет у снега. И выражение "белый как снег" использует в описании предметов, понятий, вещей, которые никак не связаны со снегом: "a Little shell of a snail, so whitened by the snow" [The Letters 1958: 203]. В данном случае речь идет о раковине улитки, цвет которой сравнивается с белым цветом снега.

"A little snow was here and there
Disseminated in her Hair -
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade" [The complete 1875: 614].

"Снег в волосах" в стихотворении означает седину. Дикинсон описывает встречу со знакомой, которую не видела много лет. Заменяет эпитет "белый" элементом природы.

Испытывая влияние трансценденталистов, Дикинсон унаследовала теоретический интерес к природе. Трансценденталисты обожествляли природу, наделяли её духовной силой, писали о слиянии с природой, что необходимо и благотворно для развития личности. Рассматривая человека как часть природы, Эмили Дикинсон одевает его в платье из самого чистого снега (речь идет о достойном человеке):

"Why, I have lost, the people know
Who dressed in frocks of purest snow" [The complete 1875: 51].

Она подчеркивает духовное единение человека с природой. И наоборот, при описании природы использует приём олицетворения (одевает холмы в одежду, которую носит человек, природа одухотворена):

"Hills take off their purple frocks, and dress in long white nightgowns" [The Letters 1958: 370].

Прилагательное "white" приобретает метафорический смысл, заменяя описание снега образом "белой сорочки". Природа одушевляется, и смена времён года уподобляется смене одежды.

Цветообозначение "белый" часто используется в сочетании с существительными, обозначающими предметы одежды в прямом и переносном смыслах. С одной стороны - традиционное сочетание белого с предметами одежды: белая шляпа ("white hat"), белое платье (white dress, white frock), но из биографических фактов мы знаем, что Эмили Дикинсон сама была "женщиной в белом", и это становится её образом. В 1851 г. Дикинсон была на концерте колоратурного сопрано из Швеции - Дженни Линд (свидетельством может служить её письмо брату Остину от 22 июня 1851 г.) [The Letters 1958, 215]. Дженни была одета в белое платье. С этого времени Эмили Дикинсон стала отдавать предпочтение белому цвету. В белом платье она неизменно ходила в последние годы жизни. Таким образом, белый цвет, видимо, становится для поэтессы символом искусства, избранности. В данном случае, белый цвет проецируется на состояние человека. Белая одежда - символ художественного дара. Символом вдохновения служит сочетание "white wings" - белые крылья. Ещё одно переносное значение: в контексте писем и стихов "white" становится синонимом "saint" - святой.

Словосочетание "white hands" используется в значении "чистые", "невинные", "целомудренные", "святые руки".

Эмили Дикинсон часто использует прилагательное "белый" в значении "радостный", "светлый", связывая его с образом дома, цвет которому дала природа:

"... my House, which Nature painted White" [The complete 1875: 699].
"White House the Earth" [The Letters 1958: 593].

В то же время у Дикинсон можно встретить использование белого цвета при описании болезненного состояния человека, что в то же время приобретает смысловое значение оттенка хрупкости, сравнение с мотыльком - однодневкой.

Прилагательное "white" приобретает философский смысл применительно к теме смерти. Умерший облекается в белые одеяния. Стихотворение 1861 г.: "the dead shall go in white" [The complete 1875: 102]. Подобная идея повторяется в письме к Неизвестному адресату того же года: "... - We can take the chances for Heaven - What would you do with me if I came in white" [The Letters 1958: 375]. В стихотворении 1863 г. прилагательное "белый" употребляется в нем дважды: "white - unto the White Creator" [The complete 1875: 348]. В белом перейти на него к белому (светлому) создателю.

Таким образом, смерть у Эмили Дикинсон ассоциируется не с мраком, а со светом. Светлое восприятие смерти связано с переходом в иную, более высокую стадию существования. И в стихах, и в письмах белый иногда заменяется цветом алебастра, что в свою очередь вызывает визуальную ассоциацию с кладбищем.

К семантическому ряду белого цвета, которые могут быть рассмотрены в качестве контекстуальных синонимов, относятся прилагательные "blond" и "fair". "Blond" используется не только в прямом смысле - цвет волос (белокурый), но и приобретает дополнительное значение "светлый", "благословенный", благословение бога. То же самое относится и к прилагательному "fair". Прямой смысл - белокурый (цвет волос). В переносном приобретает несколько значений: "светлые надежды", светлое чередование, смена времён года, "справедливое наказание, суд (божий)". Для обозначения оттенков: "светлая зелень", "самый светлый оттенок". Использование данных прилагательных как в прямом, так и в переносном смыслах в равном объёме представлено как в поэзии, так и в письмах.

Прилагательное "красный" в поэзии и эпистолярном наследии Эмили Дикинсон используется в прямом и переносном, негативном и позитивном значениях, представлено следующими синонимами, имеющими различные оттенки: red, scarlet, ruddy, bloody, reddish, bleeding.

4 июля 1879 г., рано утром. Поэтому письма Эмили Дикинсон этого периода описывают данные события. И ад у нее очень похож на пожар. Преисподня сравнивается с вечно неумирающим огнем, который никакая вода не может потушить.

В позитивном значении используется (как в поэзии, так и в письмах) как синоним понятий: любовь, дом, домашний очаг, уют, комфорт, семья, родство.

Традиционный в описании осени красный цвет становится у нее цветом крови. Через цвет крови в стихах Эмили Дикинсон можно встретить уподобления природного мира человеческому телу, что соответствует её восприятию мира и человека как нерасторжимого единства.

В стихотворении 1862 г. (ї 656) Дикинсон, подобно анатому, описывает осень. Доминирующим цветом в описании является кричащий красный цвет, цвет крови: "the hue of it - is Blood" [The complete 1875: 327]. ("Её оттенок - кровь"). Листья - это кровяные шарики. Дождь тоже цвета крови - "Scarlet Rain" - алый. Красные лужи - "ruddy pools". Однако автор не ставит задачей показать враждебность, агрессивность природы. Всё напоминает организм человека: артерии, вены, кровь, движущаяся по ним. Подобный образ повторяется в стихотворении 1864 г. (ї 881) "вены цветов" ("the veins of red flowers") [The complete 1875: 349]. В стихотворении 1859 г. (ї 83) появляется образ ручья, который движется так же, как кровь поступает по человеческим артериям, поэтому используется прилагательное "bleeding" - кровоточащий [The complete 1875: 43].

В традиционном понимании осень - это почти всегда время потерь и разлук. Цвет осенних листьев, ещё ярких, но уже мертвых, символизирует пустоту, умирание. Кровь имеет негативное значение. У Эмили Дикинсон кровь - жизненная сила и листья (кровяные шарики) не символизируют умирание.

соответствовать белому (чистому, избранному).

Белый цвет в поэзии и эпистолярном наследии Дикинсон приобретает следующие обобщенно-символические значения:

'поэтический дар', 'белая одежда',
'радостный, светлый', 'белый дом',
'дарующий надежду', 'белый день',

жизнь в динамике, движении. Белый - статический, в состоянии покоя и равновесия. Красный цвет она связывает с образом огня, а белый - льда.

ЛИТЕРАТУРА

The complete poems of Emily Dickinson / Ed. by Th. H. Johnson. - London: Faber and Faber, 1875. - 770 p.

The Letters of Emily Dickinson / Ed. by Th. H. Johnson. - Cambridge (Mass.): The Belknap press of Harvard Univ. Press, 1958. - Vol. 3. - 996 p.