Приглашаем посетить сайт

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев.
Легенда об основании ирокезской лини

ЛЕГЕНДА ОБ ОСНОВАНИИ ИРОКЕЗСКОЙ ЛИГИ

Во времена наших предков случилось так. Хотя племена и раскладывали не раз костры совета, им никак не удавалось довести до конца ни одного дела. Тадодахо, известный своими злыми делами колдун и бессовестный притеснитель, все их замыслы обращал в ничто.

Вожди этих племен, собравшись тайно, наметили наконец уединенное место для проведения всеобщего совета. Но хитрый Тадодахо с помощью своих лазутчиков — а они находились повсюду — проведал о месте и времени проведения совета. Предвидя, что вожди соберутся для того, чтобы найти способ ограничить его непомерное могущество и буйные страсти, он сам решил прийти на совет.

Место, выбранное для совета, находилось на берегу озера. Когда пришло время, великий колдун-злодей поспешил прибыть туда раньше всех. Явившись, он сел лицом к озеру; так и сидел, опустив голову, молчаливо враждебный. Он знал, что большинство людей прибудет на совет по воде — в лодках. Вскоре лодки с людьми стали прибывать в большом количестве; люди старались проплыть мимо Тадодахо как можно скорее. И тут Тадодахо, выпрямившись, громко воззвал к тем, кто еще плыл по озеру: «Скорее! Спешите! Или вы все погибнете! Глядите — поднимается ветер, он скоро всех вас погубит!».

Оглянувшись, люди увидели, что приближается ураган необычайной силы. Он уничтожил всех, кто не успел высадиться. Вожди поняли, что ураган Тадодахо вызвал своими заклинаниями, и каждый сказал себе: «Опять Тадодахо расстроил наши замыслы». Вожди вновь назначили место и время совета. И как прежде, Тадодахо проведал о задуманном. Считалось, что он узнает все благодаря способностям колдуна и чародея, сведущего в делах сверхъестественных и потусторонних. На самом же деле он добывал сведения с помощью множества бессовестных соглядатаев и убийц, из корысти исполнявших малейшие его прихоти.

Когда настало время, назначенное для совета, в условленном месте собралось множество людей. Они построили временные жилища поблизости от хижины великого вождя Хайонваты. А затем обнаружили, что их грозный противник тоже здесь. Это привело их в уныние, потому что все боялись кровожадного Тадодахо: когда пробуждалась его мстительность, он не знал удержу и никого не щадил.

Дочь Хайонваты отошла недалеко в лес, чтобы набрать вязанку дров для очага, и тут Тадодахо, увидев ее, поднял лицо к небу и вскричал: «Поглядите наверх, что за существо летит сюда? Что это?». Тут все подняли глаза кверху, и люди увидели чудесное существо 1, летящее к тому месту, где дочь Хайонваты собирала валежник. Тотчас же она подхватила вязанку и отправилась домой, но в это время люди рванулись ей навстречу, чтобы получше рассмотреть падающее чудо, и в сутолоке дочь Хайонваты была сбита с ног толпой бегущих. Вскоре выяснилось, что ее затоптали насмерть (а вместе с ней и ребенка, которого она носила в своем чреве), к великому горю ее отца Хайонваты.

В великой скорби вскричал он: «Беда стряслась с нами! Все мои дети покинули меня 2: их уничтожил Тадодахо! Он же расстроил наши замыслы! Теперь мне следует уйти отсюда прочь и жить среди других людей. Я отправлюсь сейчас же и расколю небо3». Он углубился в лес, пошел прямо на юг и перевалил через горы Онондага. Странствуя, он вышел к озеру и пошел вдоль берега, пока не прошел озеро наполовину; там он остановился. Оглядевшись, увидел на озере множество уток. Хайонвата воззвал к ним громким голосом: «Внемлите моим словам, о вы, плавающие лодки!». И тотчас же все множество уток поднялось в воздух, унося с собой воду из озера. Хайонвата пошел по дну опустевшего озера, стал раскапывать ил и достал из него раковины, которые положил в свою дорожную сумку.

Выйдя на берег, он продолжил свое странствие и, проделав недолгий путь, перевалил через гору. Здесь он остановился и сказал: «Это место назовут Онондейахне». Затем повернул на восток. Так шел он до тех пор, пока не вышел к месту, поросшему высокими деревьями-хикори. Здесь он остановился и сказал: «Это место назовут Оненнукаеске» 4. Пройдя дальше, он увидел одинокую хижину и вошел в нее. Хозяин хижины сказал ему: «Мой несчастный младший брат Хайонвата, что за бедствие вынудило тебя к бесцельным скитаниям, ведь достоин ты всяческого величия?».

Хайонвата в ответ промолвил: «Тадодахо обезумел. Он уничтожил троих моих детей. Это было все, что Я имел, а Тадодахо погубил их». Тогда хозяин хижины сказал: «Непременно оставайся здесь. Мы оба станем здесь хозяевами. Ты будешь знать обо всех делах, которые обсуждают вожди на совете».

И какое-то время он прожил у хозяина хижины. Но ничего не сообщалось ему из того, о чем говорили на советах вождей, и Хайонвата пребывал в большой тревоге. Наконец, он в молчании покинул хижину и отправился в поле, где растили кукурузу. Там он нашел шалаш из коры, забрался в него, повязал вокруг головы пояс вампума, взял связку вампумных снизок и стал напевать: «Есть хвастливые люди, которые говорят: „Ты и я будем хозяйствовать вместе; ты будешь знать обо всем, что говорят на советах", — но во лжи говорилось это» 5. Он знал, что слова его кто- нибудь да услышит.. Тот, кто услышал песню, тут же побежал в хижину вождя и передал ему все, что видел и слышал. Вождь сказал: «Ступайте, приведите его назад в дом». Но когда люди пришли к шалашу, Хайонваты там уже не было.

Он странствовал до тех пор, пока не пришел к другой хижине. Хозяин сказал ему: «Хайонвата, что случилось, отчего скитаешься ты без цели, ведь в своем величии ты достоин высочайших почестей?». Хайонвата ответил: «Тадодахо обезумел. Он неистовствует в гневе. Я же расколол небо в своем странствии». На это хозяин оказал: «В каких; местах обитает Тадодахо?». Хайонвата ответил: «Там, где поднимается дым, до самого неба6. Там живет Тадодахо». Хозяин сказал: «Я уведомлю вождей, быть может, у них найдется что сказать по этому поводу».

Затем Деканавида — ибо это он проживал там — попросил Хайонвату остаться у него и, как обещал, поведал о его доле на совете, чтобы услышать мнение вождей.

Прошло, время; и вот, обсудив вопрос, вожди порешили, отправиться к, Тадодахо. На это Деканавида сказал: «Если так, предъявите ваши снизки вампума». Но у них не было ни одной. Чтобы исправить положение, они стали нанизывать обычные раковины на шнурки из кожи, готовясь к тому, чтобы изложить двенадцать дел или. тем 7. Тут Деканавида сказал: «Хайонвата, какое дело или тему можешь ты добавить к тому, что есть у нас?».

«То, что у меня в руке, и будет моим вкладом». Поблагодарив его, Деканавида сказал: «Пользоваться ими станет: отныне у нас в обычае. Теперь все имеет завершенный вид, и так пребудет на все времена». Из сумки были извлечены тринадцать вампумных снизок, воплощающих тринадцать дел или тем; их разместили на. горизонтальном брусе или пруте. Оглядев порядок вампумных снизок, вожди воскликнули, весьма довольные: «Вот что применим мы в своих трудах. Эти снизки нам очень пригодятся».

Затем вампум поместили в узлы 8. Текаикхокен получил один, один. — Хайонвата и один — Ткатекаиквате, и они составили группу из троих 9. Затем они сказали: «Теперь наш долг приниматься за дело. Мы должны отправиться к местам, где обитает Тадодахо. Мы проясним и восстановим его разум, и он вновь обретет человеческий вид»., «Давайте, — сказал Деканавида, — выразим наше удовлетворение». Он сказал: «Йо-хен...»; на это собравшиеся вожди ответили: «Хай-я. . .». Тогда Деканавида торжественно затянул: «Хай-и, хай-и, хай-и. ..» — и пропел Шесть Песен 10. Затем Деканавида сказал: «Это станет обычаем на все времена. Как требует обычай, будут исполнять Шесть Песен во имя потомков, на общее благо». Потом Деканавида сказал: «Кто отправится искать дым над жилищем Тадодахо?» Таи-хе сказал: «Я пойду». Но Деканавида ответил: «Мы поступим неразумно, отправив тебя. Нужны два человека». Тогда вызвались двое мужей: «Мы желаем пойти». Деканавида ответил: «Вы двое — подходящие посланцы».

Той же ночью двое лазутчиков отправились в путь, едва они достигли края леса, окружавшего дом совета, как обернулись воронами и полетели над верхушками деревьев, осматриваясь и внимательно оглядывая дали в поисках дыма, который следовало обнаружить. Наконец они увидели дым, подлетели к тому месту, откуда он поднимался, и вновь приняли человеческий облик. Они вошли в хижину и увидели, что это не жилище Тадодахо. Хозяин хижины сказал им: «Я полагаю себя огромным древесным стволом 11 на пути Деканавиды, и что бы он ни вознамерился сделать, он найдет меня на своей тропе, так что ему придется посвятить меня в свой замысел. Когда вы обнаружите дым, отправляйтесь назад этой же дорогой и дайте мне знать о том, что удалось вам проведать о дыме и очаге колдуна Тадодахо».

С наступлением ночи двое лазутчиков, пообещав хозяину, что расскажут ему об исходе порученного им дела, покинули хижину. Едва достигли они края леса, как вновь обернулись воронами и полетели над лесами, тщательно оглядывая горизонт во всех направлениях, стараясь заметить дым над жилищем Тадодахо.

и вошли в длинный дом. Войдя, они тут же спросили, здесь ли жилище Тадодахо. Люди, бывшие там, изумились и громким шепотом предупредили их: «Тс-с-с!» Ибо следовало молчать: смерть ждала всякого, кто, забывшись, осмеливался возвысить голос в присутствии колдуна. Потом обитатели длинного дома указали на тело колдуна, имевшее необычный вид. Взглянув, оба лазутчика потеряли дар речи и замерли, пораженные: тело не было похоже на человеческое, оно было заколдованное, скрюченное. Волосы Тадодахо были извивающимися, шипящими змеями, руки походили на когти черепахи, ноги были величиной с медвежьи лапы, когтистые и кривые, словно черепашьи, а тело много раз опоясано его детородным органом — воистину, перед ними было чудовище.

Двое лазутчиков поспешили покинуть дом Тадодахо; достигнув леса, они обернулись воронами и полетели назад. Долетев до дыма, который они увидели первым, остановились там, как обещали, и рассказали обо всем, что видели у костра совета Тадодахо 12. Верховный вождь, принимавший их прежде, снова сказал им: «Я нахожусь на пути Деканавиды, словно огромный древесный ствол; что бы ни задумал Деканавида, он должен взять меня с собой».

Выполнив обещание, двое посланцев продолжили путь и вскоре явились домой, так как летели в облике воронов. Когда они прибыли, Деканавида спросил: «Обнаружили дым?» Они отвечали: «Да, мы обнаружили дым. То, что мы видели, ужасно. Тадодахо не принадлежит к человеческому роду, он — сверхъестественное существо, демон». Деканавида молвил в ответ: «Нам следует отправиться туда, где живет Тадодахо. Наш долг — попытаться вернуть ему разум; пусть он вновь обретет ум человека 13. Если нам удастся совершить это великое дело, нас ждет успех, ибо обретем от этого большую пользу. Совершая задуманное, обратимся к тринадцати делам или темам. Теперь пойдем к тому месту, где живет Нихайентакона, и когда прибудем туда, мы скажем: „Вот мы пришли. Нам следует объединить наши усилия".

». Все согласились, промолвив: «Начнем же наше путешествие». Их предводитель, Деканавида, сказал на это: «Когда достигнем цели нашего похода — обители Тадодахо, — мы разожжем для него костер, именуемый „У опушки леса" 14. Мы обратимся к нему и восславим его приветственными словами. И еще мы скажем, что имеем до него дело, и оно относится к нему самому; но свершится оно в Главном Месте» 15. Завершив здесь свои труды, они отправились в путь, затянув по дороге песнь, которая называется «Атхахинонке». Вскоре пришли они к месту, где жил Нихайентакона, или Отаткхекте. Их попросили провести там остаток дня.

Согласившись, они остались и на ночь. Наутро они сказали: «Продолжим наш путь», — и все вместе отправились дальше, по дороге затянув песнь «Атхахинонке». Наконец прибыли они к краю леса, где растет густыми зарослями подлесок. Теперь они были близки к цели своего путешествия. Хайонвата сказал своим спутникам: «Мы близки к концу своего пути», — и все тотчас остановились. Тут Деканавида сказал: «Теперь пошлем кого-нибудь уведомить о своем прибытии». Это было исполнено. Посланный уведомил вождей совета, проживающих там, сказав: «Они вручили мне свой посох 16, с которым я прибыл; они развели свой костер „У опушки леса", и там встретимся мы среди тернистых зарослей».

«Предварительной частью», в котором обмениваются приветствиями. Сразу же после разведения костра «У опушки леса» пришедшие начали исполнять Шесть Песен. Тадодахо услыхал это пение; пение обрадовало и преобразовало его. Исполнив Шесть Песен, они сказали: «Теперь мы выскажем все, что должны сказать. Мы начнем с его разума; мы вернем ему разум человека. Произнося эту речь, мы будем держать в руках по короткой снизке вампума. Мы вручим ему также крыло Морской Чайки 17, и это будет одним из первых наших деяний, ибо с его помощью земля будет охранена от зла и скверны. Тогда он сможет мыслить в мире и покое. Мы смирим его необузданный нрав и навсегда погребем этот нрав глубоко в земле. Пальцы его мы исправим так, чтобы они стали как у других людей, волосы его мы очистим от живых змеи, и они станут как у других людей, а руки его, кривые и бесформенные, мы превратим в человеческие руки.

Также ноги его, скрюченные, бесформенные, мы превратим в человеческие ноги, и, наконец, то, чем он опутан, детородный орган, мы укоротим до обычных размеров — мы сделаем его в шесть больших пальцев длиной». Окончив это приветствие, они сказали: «Давайте же отправимся к Главному Месту. Военный вождь возьмет нас за руки и проводит туда». Когда все прибыли на место, Деканавида вышел вперед и сказал: «Мой несчастный брат Хайонвата пришел в мой дом. У него дело большой важности, о котором он поведал мне. Здесь ли живет Тадодахо?». Обитатели того места зашептали: «Тс-с-с!», — и лишь один из них осмелился указать пальцем. Пришедшие взглянули и ужаснулись — они увидели Тадодахо. Он походил на что угодно, только не на человека, ведь руки у него были подобны ногам черепахи, ноги — лапам медведя, а на голове вместо волос извивались, сплетаясь, шипящие змеи. Не колеблясь, Деканавида сказал: «Теперь мы здесь. Мы пришли за Тадодахо. Теперь, вожди, раскройте свои дела». Повинуясь приказанию, они вынули из сумок снизки вампума, общим числом тринадцать, воплощающие столько же тем большой важности. Их разместили по порядку на горизонтальной перекладине. Когда это было сделано, Деканавида сказал: «Выразим наше удовлетворение, ибо дело близится к завершению».

Потом он пропел Шесть Песен:



Хей-хей, хии, воины, прихожу вас приветствовать вновь,
Хей-хей, о женщины, прихожу вас приветствовать вновь,
Хей-хей, хии, о деды мои — то была ваша работа,
Хей-хей, хии, дедам своим — продолжайте внимать им!

— чего, как известно, никогда раньше не делал. Заметив это, Деканавида, воодушевленный благоприятными1 знаками, воскликнул: «Да будет так. То, что мы предприняли, совершится во имя восстановления разума и человеческих чувств». Тогда заговорил Тадодахо и сказал: «Мне было приятно слышать, как исполняли Шесть Песен». Вновь поднявшись, Деканавида продолжил: «Мы пришли сюда за неким существом; нам нужен Тадодахо. Ум, содержащийся в его теле, не принадлежит человеческому существу». Затем, заняв место рядом с Тадодахо, оратор продолжил: «Теперь мы преобразуем и проясним твой ум. Хей-хей, о прекрасный, вот средства исцеления».

Пропев эту песнь трижды 18, оратор преподнес Тадодахо снизку вампума и сказал: «Отныне эта песня будет принадлежать тебе одному. Она зовется „С твоей помощью я украшаю землю"». Стало ясно, что ум Тадодахо переменился. Однако Деканавида продолжал: «Еще одно предстоит нам — сделать естественным твое тело.

Ноги твои кривы и бесформенны. Но заведено так, что части человеческого тела соразмерны и естественны». Он провел рукой поверх ног Тадодахо, и они тотчас же приняли вид человеческих ног, и он преподнес другую снизку вампума. Продолжая, Декана- вида сказал; «Еще одно предстоит нам — мы восстановим ныне форму твоих рук, также кривых и бесформенных. Твои руки будут, — тут он провел рукой поверх них, — отныне как у всех мужей», — и преподнес еще одну снизку вампума. Продолжая свою речь, Деканавида сказал: «Не бывает того, чтобы у мужей были змеи вместо волос, — вычесав их из головы Тадодахо и бросив прочь, он добавил: Твоя голова отныне станет подобна голове человека», — и затем преподнес еще снизку вампума. «Остается еще одно дело, — сказал Деканавида, — не следует, чтобы было так». Тут он освободил тело Тадодахо, много раз опутанное его детородным органом, и, отмерив на глаз естественную длину, отрезал лишнее, сказав: «Быть сему не больше такой длины», — и все время держал в руке снизку вампума, а потом преподнес ее: но едва только он выпустил плоть Тадодахо, та удлинилась.

Трижды еще он пытался укоротить ее, каждый раз предъявляя по снизке вампума, но безуспешно. Тогда вожди сказали: «Хотя он и не повинуется нам, все же теперь он не имеет власти губить людей, и потому оставим его как есть, ибо от него нечего ждать беды». Так совершили они все, превратив Тадодахо в человека. Закончив этот великий труд, они воскликнули: «Теперь мы освободили Тадодахо! Теперь все будет идти естественным и мирным путем. Теперь наш долг — трудиться, обеспечивая народам мир и покой». Затем Деканавида и Хайонвата добавили: «Теперь надлежит нам потрудиться во имя Лиги и ее законов — вот следующая наша великая цель. Мы ликуем, оттого что были в состоянии осуществить то, что мы совершили. Мы должны неустанно трудиться во имя законов Лиги. Мы должны потрудиться во имя того, что станет опорой нашего благополучия, что сейчас является первейшим по важности делом. Разве не бродит ночами опасность и не убивает один человек другого, к нашему общему горю? Вот что надлежит нам исправить, дабы народы Онгве Ове 19

Прежде всего вождям следует быть терпеливыми 20, несуетными и храбрыми в поисках правды и равенства. Это относится к вождям- советникам и военным вождям, которые станут исполнять свои обязанности. Все надлежит совершить единственно с целью достижения мира и покоя. Нам надлежит также принести свой закон другим, явить его всем народам; мы назовем его Великим Законом — Великим Законом Равенства, ибо все, все без исключения народы ненавидят нас, племена Расширяющегося Дома21. Кроме того, боевые топоры гремят, и люди убивают друг друга.

И вот мы уводим зло с земли. Мы бросаем его глубоко в землю. В одну груду собираем мы орудия войны и отбрасываем прочь. О да, и еще мы корчуем высокую сосну, отчего в земле образуется глубокая яма; по дну этой ямы бежит быстрый поток. В этот поток бросаем мы орудия войн и распрей. Наши правнуки не увидят их, ибо мы возвращаем высокую сосну на прежнее место. Вот мы укрылись в тени огромного длиннолиственного древа. Это древо подняли мы сами. Станет у нас в обычае пребывать под ним в тени великих листьев, ибо сень их будет приятна и прекрасна. Деяние это исполнено блага: все народы будут видеть Закон, все Онгве Ове полюбят и возжелают его. Никогда более не будем мы жить в страхе. Все народы Онгве Ове будут жить в мире- и покое, ибо все они объединили в том свои помыслы и присягнули на верность Закону. Они представили вампумы в залог своей искренности и в залог ее долговечности. Все они стали едины мыслью и возликовали, стали счастливы. Ныне мы превратились, о народы, в единое тело. Мы взяли друг друга за руки. Мы посвятили разум свой одному делу. Это было свершено.

солнца; другой корень протянулся на восток; третий — к центру небес, на юг 22; четвертый — в край холодов, на север. Это Корни Законов Онгве Ове. На них опирается древо, простирая свои ветви. На вершине его восседает птица, которую зовут Орлом. Среди других она выделяется остротой зрения — никто не может сравниться с нею.

Эта птица сторожит все четыре стороны света, и случись ей заметить приближение смертельной опасности, она уведомит нас о том. Быть может, настанет такое время, когда мы будем пребывать в жалком состоянии. Вот что поможет нам в нужде: пусть зажжется властью нашего Закона огонь совета для всех народов. Такой огонь будет зажжен для чероков, а еще один — для гуронов и виандотов, дабы все могли исполнять этот закон, и дабы достичь цели — приобщения всех к закону. Такой огонь мы зажжем для Семи народов, живущих в стороне восхода, чтобы могли они трудиться во имя этого Закона23 и, в свою очередь, разжечь такие же костры для народов, живущих еще дальше на востоке». Тут Деканавида прекратил свою речь.

И Семь народов разожгли подобные костры для народов, живущих еще дальше на востоке. Все приняли Великий Закон и вместе стали трудиться во имя процветания Онгве Ове. Затем вожди отправились к югу, посетили чероков, и костер совета Великого Мира разгорелся для них. Затем эти люди отправились к западу, где разожгли такие же костры для тиононтате и виандотов. Все эти народы восприняли Закон — огонь костра совета Расширяющегося Дома.

«Мы выполнили свой замысел. Никогда больше не разнесется весть: ,,Вот лежат тела убитых". Вот дело, которое мы совершили, — и мы станем трудиться во имя Закона, дабы сохранить для всех народов мир и процветание, сохранить всем Онгве Ове на все времена мирную жизнь; чтобы все вопросы и дела представлялись на суд вождей для вынесения решения; дабы это сохранилось на все времена; чтобы трудились они согласно Великому Закону, на основе которого мы создали свое здание. И когда оно расширится во всех направлениях, может появиться некто, который не пожелает воспринять Закон. Но мы не станем осуждать его, поскольку сами предложили его народам Онгве Ове, живущим в стороне любого из Белых Корней Великого Закона. Мы возложили наши головы на эти корни во имя защиты всех. Может статься, что в будущем мы ослабеем когда-нибудь, станет нас мало, — тогда надлежит нам отправиться на поиски великого ильма для опоры. Может статься, что со временем явится некто и увидит отросток Корня и, увидев, что Корень этот прекрасен сверх меры, поднимет томагавк и вонзит в Корень, — кровь хлынет из него, и мы все почувствуем это. Когда бы ни случилось так, мы будем знать, что тот, кто вонзил томагавк в Корень, не желает принять Великий Закон. Тогда мы взглянем и узрим спину удаляющегося виновника; и еще до того, как отойдет он подальше, нечто таинственное поразит его, ибо кровь хлынет у него изо рта, — и у нас хватит сил повторить этот таинственный удар. Тот, кто поднимет томагавк таким образом, не любит Великий Закон, достояние многочисленных племен Онгве Ове».

«Итак, мы завершили это дело. Я говорю вам: с прилежанием обратитесь к обязанностям, что вы на себя возложили; ревностно исполняйте каждую должность, потому что вам вверено сохранение и устройство всех вещей. Мой разум отныне будет пребывать в благотворной радости. И более того, будут установлены знаки различия для тех, кто станет вождями. Истинно, мы раздадим им титулы и символы. К сказанному мы добавим убор из рогов 24, по которому их станут узнавать, — благодаря рогам их будут отличать от всех остальных, так что люди смогут сказать: ,,Это вожди"».

Когда труды их подошли к концу, Деканавида, возобновив свою речь, сказал: «Пусть мое имя никогда не называют на советах. Никто не будет назначен моим преемником, хотя советниками смогут быть и другие. Но, совершив дело, которое никому повторить не под силу — основав Расширяющийся Дом, — я стану отныне невидимым для людей». Затем, пройдя по всей земле Расширяющегося Дома, он отправился к Ста-те25; там он и покоится в земле, могила его выложена изнутри ветками цикуты, и тело покрыто ими на две пяди.

26 — один из главнейших и значительнейших правителей; вместе с ним будет соправителем Хайонвата, вместе с ним будет соправителем Ткатекаигвате; это род Черепахи. Теперь другие: Саенкона рядом с Тийонкхекви, рядом с Оенхекона; это род Волка. Теперь другие: Текеннакаине и Аставенсента, и еще Схоскохаина; это род Медведя. Вот перечень тех, кто составил правила и уставы Великого Закона.

Вот сколько их было, вершителей Великого Закона; они станут трудиться во имя его; Отаткхекте, Канонквенйотон, Тейохаквенте, Схононсес, Тонаекона, Атиятонента, Теватахонтинйон, Каниатас- хайон и Хонваткадонне. Онондаги также родня по отцу им, и вместе они Дом расширяли: Тадодахо, Онесеахен, Техаткадокс, Сханиатадживак, Авекенхият, Декаятквайен.

Здесь собрались, словно в хранилище, умы и плоды их мыслей; в нем великий из рода Волка, из тех, кто был главнейшим, Хоновиекти. Таков был их перечень. Два рода также родня до отцу им: Кавенненсентон, Хахиртон. Вот сколько их было, тех, кто был братьями: Хойониенник, Сходаквайи, Схакокенхе. Вот кто был их отпрысками; таков был их перечень. Случилось то в дни былого, когда принес он Закон, где они постоянно размышляли над своим отпрыском 27. Ты был средь главнейших, Сахахвик. Там, там были своды небес, Сканавати, военный вождь, чей долг разделен надвое. И у него был отпрыск. Вот как случилось все в дни былого. Так закругленный род добывал себе земли 28 братьями: Тайонвенхионко, Тайотовеквик, Тайовенкстон. Таков был их перечень: Атонтахеха и Тескахе. Двоюродными были: Сханиаданиу, Ткатекаенхиес. Таков был их перечень: Схакениона, Канокайик. Таков был их перечень. И еще двоюродные: Нисхайененнха и Сатуенвакт. Таков был их перечень.

А позже свершилось так, что они рассудили необходимым добавить к стропилам другие великие черные балки: Канонкеидави и Тионинхокавен, что двоюродными были. Эти двое привратники 29. Вот перечень тех, кто свершил уставы Великого Закона и предназначил их навечно.

Вот число вождей, которым следует трудиться во имя Закона. Они станут разводить костер в том месте, где проживают онондаги. Да будет постоянно в обычае, чтобы в назначенное время обновлялись для изучения Законы Онгве Ове, дабы не стали они устаревшими и изношенными. Пять раз по десять—число вождей, что должны постоянно трудиться во славу Закона. Земля могауков имеет всего девять титулов; онондаги, носители имен 30, четырнадцать; кайюги — десять; сенеки — восемь титулов. Таков вид Закона Онгве Ове.

прочного мира, дабы никто более не был свидетелем человекоубийства. Далее, все народы, которые узрели этот Закон, как он был разнесен вождями, прониклись им; все они согласились, что он хорош, что он служит распространению добра. Он так понравился им, что они поклялись и промолвили: «Свой разум заключаю в вампум» 31. Так все они полюбили его. Затем вожди сказали: «Давайте станем едины умом, который обнимет все народы Онгве Ове. Пусть это будет в соответствии с формой и видом нашего Закона. Ныне возьмемся за руки столь крепко, что даже дерево, случись ему упасть на руки, не расцепит их. Ныне мы соединили наши умы, и вдобавок будет отныне у нас на всех одна душа, одна голова и один язык; так что народы Онгве Ове станут едины духом.

Нет ничего прочного; и может случиться, что один из вождей покинет пределы того, что скрепляет наше общее тело, и пройдет под нашими сцепленными руками; если так, его убор из рогов, знаки его должности останутся внутри круга; обнаженным выйдет он наружу; никогда не дано будет ему вернуться; путь его не будет изменен.

Должна быть в нашем теле одна общая кровь. Нередко будем мы знать царство мира; но нельзя быть уверенным в этом — и случись, что среди нас появится один, кто станет истекать кровью во имя справедливого дела, то же должно случиться со всеми; мы все должны так же истекать кровью. Это находится в соответствии с тем, что мы совершили.

Далее, мы ставим перед собой блюдо, на котором находится хвост бобра32; 33, что живет на небесах, наделил нас ею.

Запретно пользоваться ножом, приступая к блюду, что поставили мы перед собой — дабы не было крови на этом блюде из-за какого-нибудь нечаянного пореза; поэтому мы будем пользоваться только руками».

Название принадлежит Дж. Н. Б. Хьюитту. Публикуемая версия записана им в 1888 г. со слов вождя Дж. Бака, носившего титул Сканавати, в резервации Шести Племен (провинция Онтарио, Канада). Перевод; осуществлялся Хьюиттом с диалекта онондага. В издании опущено вступление Хьюитта, которое содержит важное свидетельство о характере записи: «Сканавати приходилось диктовать подряд от 2 до 6 слов, затем ожидать, пока они будут перенесены на бумагу; так что все рассказывалось частями, и многие фразы повторяются по нескольку раз. Из-за этого легенда оказалась скорее краткой и сентенциозной, нежели пространной» (65, 131).

—Бака приводится полностью, опущена лишь финальная часть, представляющая собой дополнение, где перечисляются «вампумь» — пункты соглашений, достигнутых ирокезами с племенами шауни, миами, оттава, сауков, виандотов, чероков и тиононтати при их присоединении к Великой Лиге. В версии Хьюитта—Бака отсутствует ряд эпизодов и мотивов, связанных с жизнью Деганавиды (в тексте — Деканавида), в частности эпизоды, рассказывающие о его чудесном рождении и о событиях, предшествовавших его приходу к могаукам, а также эпизод с Джигонсасе.

Несмотря на недостатки записи, версия Хьюитта— Бака выбрана нами вследствие примечательных особенностей структуры, позволяющих судить о соотношении отдельных частей цикла преданий о Великой Лиге. Текст на ирокезском языке не публиковался. Подстрочный перевод на русский язык- осуществлен по изданию: Hewitt J. N. В. Legend of the founding of the Iroquois League. Wash. (D. C), 1892.

1 В «Версии Вождей» имеется примечание А. Паркера: «То была волшебная птица Хагок, иногда именуемая „вампумным орлом"» (112, 75).

2 Хотя здесь речь идет об одной дочери, далее в «Легенде» говорится: «Он уничтожил троих моих детей». В различных версиях «Легенды» число дочерей Хайонваты варьируется.

3 В отличие от других переводчиков «Легенды о Миротворце», Хьюитт считает эту формулу не эпической гиперболой, а лишь указанием направления: «прямо на юг».

5 Из «Версии Вождей» становится ясно, что Хайонвата не мог доверять словам вождя до тех пор, пока не получит, по обычаю, «подтверждение» — вампумные снизки (112, 77; см. также версию Ньюхауза — 112, 22).

6 Метафора ирокезской риторики, означающая призыв собрать совет вождей; «высокий столб дыма означав!' установление Великого Мира» (112, 81).

7 Англоязычные термины для обозначения этого понятия варьируются: topics, themes, words. Имеются в виду 13 обрядовых «слов»-обращений из «Обряда утешений». Каждое из «слов» сопровождалось передачей «подтверждения» в виде вампумных снизок. Все вампумные снизки при этом развешивались по порядку на высоко поднятой горизонтальной перекладине для всеобщего обозрения, чтобы исключить неточность восприятия сообщений.

8 Очевидно, речь идет о сумках для хранения вампума (далее они именуются именно сумками).

10 Речь идет о своеобразной хвалебной песне, «гимне» Великой Лиги. Она непременно входит в «Обряд утешений». Песни, вероятно, имели и смысл оберегов: не случайно их напевает Деганавида во время испытания могауками (см.: 112,73).

11 Имеется в виду Большое Дерево, которое является обозначением племени онайдов. Далее в тексте племя персонифицировано в образе его главного вождя Одатсехде.

12 Из упоминания о «костре совета Тадодахо» ясно, что, несмотря на приданный ему облик эпического чудовища, Тадодахо сохраняет и черты реального могущественного вождя, живущего, как и другие, в обычном общинном «длинном доме».

13 Во всех версиях «Легенды» существование Тадодахо в облике чудовищного каннибала трактуется как отклонение от его истинной природы, хотя о первоначальном его бытии ничего не сообщается. Здесь, по-видимому, просто употребляется устойчивое выражение, заимствованное из «Обряда утешений», — безотносительно к самому персонажу.

«Обряда утешений» — «Приветствии на опушке».

15 Согласно «Версии Вождей», «в опасном месте», т. е. там, где живет Тадодахо. То и другое — метафоры для обозначения центра «Ирокезии» («столицы» Лиги). Место названо «главным» из-за того, что там перед Тадодахо должны предстать одновременно вожди всех пяти племен, вместе с Джигонсасе, Деганавидой и Хайонватой, чтобы продемонстрировать свое единство, убедить его вступить в Лигу и таким образом устранить последнее препятствие к ее созданию.

16 Посох — эмблема власти вождей-советников Лиги. Возможно, это упоминание о посохе — интерполяция (если имеется в виду обрядовый посох, содержащий пиктографические изображения 50 имен-титулов советников Лиги). Точно так же во многих версиях «Легенды» вожди ирокезских племен еще до образования Лиги и присуждения им звания «благородных» (гоуапег) уже характеризуются с помощью этого эпитета.

17 Имеются в виду два широких пояса вампума, символизирующие чистоту и мир, не упомянутые специально в версии Хьюитта-Бака. К ним непременно добавляется третий — «Крыло от пыли» (Dust Wing).

18 Т. е. Деганавида трижды спел одну и ту же строку, именуемую «песней».

— древнее самоназвание ирокезов. В ряде версий переводится как «естественные люди» (Natural Men).

20 Примерно с этого места в версии Хьюитта—Бака встречаются пространные цитаты из «Вечно-Неразрывного Закона». В версии Ньюхауза просто говорится о том, что «весь Закон был зачитан, и Хайонвата подтвердил снизками вампума его положения» (112, 29).

21. Из упоминания о враждебности племен к ирокезам вытекает, что создание Лиги было вызвано оборонительными задачами и что Лига вела также и захватнические войны («Расширяющийся Дом»).

22. Под «белыми корнями» понимается идеология Лиги и ее власть над соседними племенами. Хьюитт считает, что, согласно ирокезской мифологии, «юг» расположен в той стороне, где находится высшая точка небосвода, его «центр» (см. также коммент. 3).

23. Семь народов — алгонкинские племена, живущие на Атлантическом побережье. В ирокезском языке слово «Kayenerenkowa» означает одновременно «мир», «закон» и «союз», что и обыгрывается в тексте.

«корона» — головной убор из рогов оленя, отличающий советников Лиги. В версии Ньюхауза поясняется: «Потому что сила их происходит от мяса оленя» (112, 38). Убор из оленьих рогов представляет собой модификацию древнего головного убора, существовавшего в эпоху Строителей Курганов.

25. Небольшое озеро в округе Онондага в северной части штата Нью-Йорк.

26. Отсюда в версии Хьюитта—Бака начинается так называемый «Перечень Основателей», непременная составляющая «Обряда утешений». Имена вождей приводятся Дж. Баком на диалекте онондага и к тому же в редуцированном виде. Вообще же транслитерация их в различных англоязычных источниках сильно варьируется в зависимости от толкования, причем точный смысл установлен далеко не для каждого имени. В самом общем плане можно отметить, что значение каждого из 50 имен-титулов советников Лиги связано, во-первых, с определенным эпизодом «Легенды о Миротворце», во-вторых — с функциями в совете Лиги. Ниже раскрывается значение и происхождение важнейших имен-титулов.

Текаикхоке (чаще — Техарихокен) — 1-й титул могауков. Главный вождь и, нередко, по его имени, обозначение всего племени. Наиболее убедительное толкование имени приводится в «Версии Вождей». Вождь выразил сомнение в божественном происхождении Миротворца и потребовал испытания для него, в связи с этим эпизодом он и получил свое имя: «... я провозглашаю: раз ты усомнился, отныне и вовеки ты будешь известен в этой земле под именем сомневающегося или колеблющегося — по поводу того, какое из двух решений принять» (112, 74).

Хайонвата (Айонвата, Хайовента) — 2-й титул могауков. Имя интерпретировалось различным образом: «создающий реки»; «тот-кто-нашел-вампум», «тоткто-вычесывает» (намек на «вычесывание» змей из волос Тадодахо), наконец, «тот-кто-потерял-разум-но-знает-где-найти-его» (41, 24). В «Версии Вождей» Деганавида говорит Хайонвате: «Ты будешь первым, кто станет давать имена своим собратьям» (112, 93).

— Схадекаривате) — 3-й титул могауков. Наиболее убедительная трактовка имени — «два равнозначных взгляда» (74, 154). В «Версии Вождей» говорится: «Ты, помощник главного воина, будешь известен в этой земле под именем того, кто почитает все вопросы равнозначными, ибо ты признал и согласился со всем, что услышал здесь» (112, 74).

Отаткхекте (Одатсехде) — 1-й титул онайдов. Все специалисты переводят это имя как «Носитель Колчана». Одатсехде именуется «братом и посланником» Деганавиды, приемным сыном Хайонваты. В «Версии Вождей» поясняется: «Деганавида спросил: „Где и как держишь ты свою силу (т. е. лук и стрелы)?" — „Я держу ее за спиной в колчане". — „Тебя будут звать Одатсехде. .. ибо прибыли вести о Великом Мире и Законе. Твоим долгом станет следить за тем, чтобы дети твои пребывали в мире44» (112, 82).

Канонквенйотон — 2-й титул онайдов. Интерпретируется как «раскладывающий в ряд початки» (74, 155). В «Версии Вождей» поясняется: «Деганавида спросил: „Как поступал ты с той частью урожая, которая бывала попорчена?" — „Я собирал поврежденные початки и делил их поровну среди соплеменников". — „Отныне твоим долгом будет распространение Мира и Закона, дабы дети твои пребывали в мире"» (112, 82).

Тадодахо (Атотархо, Вататотархо) — 1-й титул онондагов. Имя переводится как «Опутанный» (74, 157).

Сканавати — 14-й титул онондагов. Перевод имени — «Через Воды» (133, 425), — скорее всего, представляет собой метафору. Сканавати единственный из советников Лиги служил посланником для разрешения военных конфликтов, т. е. искал способов «переправиться через топи», разделявшие враждующие стороны. В версии Ньюхауза поясняется: «Я повелеваю отныне, чтобы Сканавати был одной своей половиной Благородным, вождем Великого Мира, а другой половиной — военным вождем, ибо Благородный должен иметь ухо, чтобы услышать, и руку, чтобы ощутить приближение войны» (112, 29). В соответствующих строках «Перечня Основателей» (74, 137) говорится:


Он был военным вождем,
Он был Благородным —
Единым в двух лицах.

Сханиаданиу (Сканиадарио) — 1-й титул сенеков. Перевод имени — «Прекрасное Озеро» (74, 162). В «Версии Вождей» поясняется, что встреча с этим главным воином сенеков состоялась «по ту сторону озера»; он возглавлял одну половину племени и первым получил весть о Великом Мире (112, 87).

— 2-й титул сенеков. Перевод имени — «Равновеликие Небеса» (133, 425). Этот вождь вместе со второй половиной племени жил «по ту сторону озера», получил весть о Великом Мире вторым и так же, как Сханиаданиу, согласился вступить в Лигу.

Текаенион — 1-й титул кайюгов; интерпретируется как «глядящий в обе стороны» (40; 400).

«когда принес он Закон»).

28. Смысл фразы неясен; не исключено, что «закругленный род» — одно из метафорических обозначений Лиги и совета вождей.

29. В «Версии Вождей» приводится эпизод с присоединением к Лиге двух «ветвей» племени сенеков и упоминается о том, что их назовут «черные балки», поскольку они будут «великой черной дверью, через которую добрые и злые вести будут приходить в дом совета» (112, 96). Поэтому Канонкеидави (7-й титул сенеков) и Тионинхокавен (8-й титул сенеков) считались военными вождями и на метафорическом языке Великой Лиги именовались «привратниками».

«носителей имен», присужденный Деганавидой онондагам, означал, что они имеют право выдвижения кандидатов в совет Лиги и присуждения им обрядовых титулов.

31. Другими словами, свое решение о присоединении к Лиге племена подкрепили вручением советникам снизок вампума. Ряд таких снизок описывается в приложении к тексту версии Хьюитта—Бака.

32. Метафора и одно из положений Закона Лиги, регулирующее охотничьи права, единые для всех членов союза. Ньюхауз указывает, что в случае добычи бобра на территории соседнего союзного племени ирокез должен был вывесить на видном месте снятую шкурку, возвращая чужое имущество «владельцу» (112, 97).

33. Хавенийу — в ирокезской мифологии один из божественных близнецов-антагонистов (Хагвендийу и Хагвендаетга). Первому из них приписывается созидательная деятельность на благо людей, чему всячески пытался помешать его брат. Во времена Лиги и, во всяком случае, в то время, когда записывалась версия, Хагвенийу считался верховным божеством ирокезов, что связано с влиянием христианской традиции (см. об этом: 14, 38—39).