Приглашаем посетить сайт

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев.
"Валламолум"

«ВАЛЛАМОЛУМ»

Песнь I

1. Sayewitalli wemiguma wokgetaki

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Вначале там, на земле, все скрывали воды.

2. Hackung kwelik owanaku wak jutali
kitanitowit essop
Над землей туманы клубились, и там
пребывал Дух Великий.

3. Sayewis hallemiwis nolemiwi elemamik
kitanitowit essop
Вначале, вечный, незримый, повсюду
пребывал Дух Великий1.

4. Sohalawak kwelik hakik owak awasagamak
Сотворил много земли и небеса,

5. Sohalawak gishuk nipahum alankwak
Сотворил солнце, луну, звезды,

6. Wemi sohalawak julikyuchaan
Всех их сотворил и привел в движение.

7. Wichowagan kshakan moshakwat kwelik

По мысли его ветер задул, прояснело
вокруг и спали воды.

8. Opeleken mani-menak delsin-epit
Белый остров создал, и остался он
впредь.

9. Lappinup kittanitowit manito manitoak
И тогда сотворил Дух Великий духов


Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

10. Owiniwak angelatawiwak chichankwak
wemiwak
Существ бессмертных, наделенных
духом 2.

11. Wtenk manito jinwis lennowak mukom
После юношу создал, человеков деда3.

 

12. Milap netami gaho owini gaho
Даровал первую мать, всем существам мать.
 
 

13. Namesik milap, tulpewik milap, awesik
milap, cholensak milap
Рыб даровал, черепах4 даровал, зверей

14. Makimani shak sohalawak makowini
nakowak amangamek
А Злой Дух 5 сотворил злых существ,
рыб огромных,

15. Sohalawak uchewak, sohalawak pungusak
Создал оводов, создал москитов.

 

16. Nitisak wemi owini w'delsinewuap
Еще все существа были друзьями 6,
 

17. Kiwis wunand wishimanitoak essopak
Воистину в согласии с духами были.
 

18. Nijini netami lennowak, nigoha netami
okwewi, nantinewak
Юноши, первые люди, за первыми женами,
матерями шли следом,

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

19. Gattamin netami mitzi nijini nantine
В поисках ягод, первой пищи, шли юноши
следом.

20. Wemi wingi-namenep, wemi ksin-elendamep,

Всем радостно было, всем беззаботно,
всем счастливо.

21. Shukandeli-kimi mekenikink wakon powako
initako
Но только тайком по земле Змей Великий,
Змей Мощный, Змей Злобный

22. Mattalogas pallalogas maktaton owagan
payat-chik yutali
Стал беды творить, разруху творить;
злые дела пришли:

23. Maktapan payat, wihillan payat,
mboagan payat
Бури явились, недуги явились, погибель
явилась.

24. Wonwemi wiwunchkamik atak kitahikan
netamaki epit
Вот как все в первой земле было, по ту
сторону вод приливных.7

Песнь II


essopak

Давным-давно пришел Змей Великий, злыми

были тогда человеки 8.

2. Maskanako shingalusit nijini essopak
shawelendamep eken shingalan
Стал Змей Великий врагом людям: в лютой
злобе их ненавидел,

3. Nishawi palliton, nishawi machiton,
nishawi matta lungundowin
Бились друг с другом, сражались друг
с другом, не знали мира друг с другом,

4. Mattapewi wiki nihantowit mekwasoan

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Раны наносили, враждою жили.

5. Maskanako gishi penauwelendamep
lennowak owini palliton
Задумал Великий Змей истребить род
человеков

6. Nakowa petonep, amangam petonep,
akopehella petonep

змеиные воды послал.

7. Pehella pehella, pohoka pohoka, eshohok
eshohok, palliton palliton
Поток за потоком в долины, в долины
проникали-проникали,
разрушали-разрушали.

8. Tirlapit menapit Nanaboush maskaboush
owinimokom linowimokom
На острове на Черепашьем жил Нанабуш,
славный заяц, существ дед, человеков дед9.

9. Gishikin-pommixin tulagishatten-lohsin
Пробрался, подкрался, вдвоем
с Черепахой помочь собрался 10.

10. Owini linowi wemoltin, pehella gahani
pommixin, nahiwi tatalli tulapin
Люди все идут, мелководьем бредут,
по теченью вниз к Черепахе идут 11.

11. Amangamek makdopannek alendywek
metzipannek

погибель от них была.

12. Manito-dasin mokol-wichemap, palpal

payatpayat wemichemap
Дочь Духа 12 доставила лодку, а
с другой стороны всем, кто шел, дал
подмогу

13. Nanaboush Nanaboush wemimokom,
winimokom linnimokom tula-mokom

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Нанабуш, Нанабуш, общий дед, существ дед,
человеков дед, Черепахи дед.

14. Linapi-ma tulapi-ma tulapewi tapitawi
Вот люди там и Черепаха там, вот люди

15. Wishanem tulpewi pataman tulpewi
poniton wuliton
Страшились люди Черепахи, молились
люди Черепахи 13, чтоб хорошо для них
кончилось все.


sitwalikho, maskan wagan palliwi palliwi
Убыли воды, просохли долы, явились
холмов и пещер подножья, Змей Великий
ушел далеко-далеко.

Песнь III

1. Pehellawtenk lennapewi tulapewini
psakwiken woliwikgun wittank talli

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

После потопа ленни-ленапы, люди
Черепахи, согласно жили, совместно жили

2. Topan-akpinep, wineu-akpinep, kshakan-
akpinep, Thupintakpinep
Средь вод застывших 14, средь ветров
буйных, среди холодов и среди снегов.

3. Lowankwamink wulaton wtakan-tihill
kelik meshautang siliewak
Славно им было в северных землях:
незябко, спокойно, обилье бизонов 15.

4. Chintanes-sin powalessin peyachik

Тут с остальными простились охотники,
прочь ушли могучие, мощные.

5. Eluwi-chitanesit eluwitakauwesit,
eluwichuksit, elowichik delsinewo
Из всех сильнейшие и славнейшие,
чистейшие духом охотники были.

6. Lowaniwi, wapaniwi, shawaniwi,
wunkeniwi, clowichik apakachik

Пошли они на север, на запад, пошли
на восток, пошли на юг.

7. Lumowaki, lowanaki tulpenaki elowaki
tulapiwi linapiwi

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Вот как все было в земле былого,
в земле севера, земле Черепахи, когда
пребывал там народ Черепахи.

8. Wemiako yagawan tendki lakkawelendam
nakopowa wemi owenluen atam

Но у змеиных костров поднялась
тревога 16
«Уходим».

9. Akhokink wapancu wemoltin palliaal
kitelendam aptelendam

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

И в землю Змеев 17 пошли на восток, уйти
решившись в глубокой горести.

10. Pechimuin shakowen nungihillan lusasaki
pikihil pokwihil akomenaki

По землям сожженным, павшие духом,
спасаться пошли в землю Змеев.

11. Nihillapewin komelendam lowaniwi wemiten
chihillan winiaken

А северяне 18 шли беззаботно, свободно
шли по заснеженным землям.

12. Namesuagipek pokhapockhapek guneunga
waplanewa ouken waptumewi ounken
Надолго осели у вод проливных, рыбой
обильных 19

13. Amokolcn nallahemen agunouken pawasinep
wapasinep akomcnep

Идя на лодках против теченья20, узрели
деды наши каменный берег восточный:
чуждую землю, змеиную землю.

14. Wihlamok kicholen luchundi, wematam
akomen luchundi

И так сказал тут Птица Большая, так
сказал Голова Бобра: «Мы все уходим
в змеиную землю».

15. Witehen wemiluen wemaken nihiilen
Молвили все: «Пойдем как один, всех
змей истребим».

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

16. Nguttichin lowaniwi, nguttichin
wapaniwi, agamunk topanpek wulliton
opannek

Едины мнением северяне, едины мнением
люди востока 21 — на тот берег застывших
вод славно было б свершить поход.

17. Wulelemil w'shakuppek, wemopannek
hakhsinipek, kitahikan pokhakhopek

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Вдаль по чудесной, застывшей воде,
шли все, шли по воде, словно по камню, —
приливной воде, проливной воде.

18. Tellenchen kittapakki nillawi wemoltin
gutikuni nillawi, akomen wapanawaki
nillawi, ponskan ponskan wemiwi olini
Десять тысяч идут по теченью, в ночь
единую вниз по теченью,22 на остров
Змей23, в восточную землю, идут и
идут по теченью люди.

19. Lowanapi, wapanapi, shawanapi, lanewapi,
tamakwapi, tumewapi
Шли северяне и люди востока, шли южане,
люди Орла и Бобра, люди Волка 24

danisapi, allumapi
Шли охотники, вожди и шаманы, жены,
дочери их и собаки 25.

20. Wemipayat guneunga shinaking, wunkenapi
chanelendam payaking
Долго все шли они в землю сосен 26; люди
с запада 27 шли колеблясь,
Allowelendam kowiyey tulpaking
Превыше всего они почитали землю
старую Черепахи.

Песнь IV

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

1. Wulamo linapioken manup shinaking
Давным-давно ленапы жили там, в земле
сосен.

2. Wapallanewa sittamaganat yukepechi
wemima

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Шел Орел по тропе, пока все не пошли
28

3. Akhomenis michihaki wellaki kundokanup
Искать землю Змеев, обширную землю,
желанную землю.

4. Angomelchik elowichik elmusichik
menalting
Охотники славные, в путь отправляясь 29,

5. Wemilo Kolawil sakima lissilma
Сказали Прекрасноголовому: «Будь
здесь вождем!».

6. Akhopayat kihillalend akhopokho
askiwaal
Являлись враги-змеи, были сраженья,
к холмам змеиным их прогоняли 30.

7. Showihilla akhowemi gandhaton
mashkipokhing
И ослабли все змеи, попрятались
в норах.

8. Wtenkolawil shinaking sakimanep
wapagokhos

9. Wtenknekama sakimanep janotowi enolowin
А после вождем был Добрый Охотник31.

10. Wtenknekama sakimanep chilili
shawaniluen
А Дрозд был вождем, стал на юг всех
звать,

11. Wokenapi nitaton wulliton apakchikton
Склонил людей запада овладеть югом.

12. Shawaniwaen chilili, wapaniwaen tamakwi
 

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

И на юг пошел Дрозд, а Бобр — на восток.

13. Akolaki shawanaki kitshinaki shabiyaki
Один в землю Змеев, южную землю,
в землю сосен, землю прибрежья.

14. Wapanaki namesaki, pemapaki sisilaki
Другой в землю востока, обильную рыбой,
землю озерную, землю бизонью 32.

15. Wtenkchilili sakimanep ayamek weminilluk
После Дрозда был Рыба вождем,
истреблял всех —


И племя Духов, и племя Змей, Черное
племя и племя Кремней 33.

17. Wtenkayamek tellensakimak machitonanup
shawapama
А после него еще десять вождей
сражались на юге и на востоке.

18. Wtenknellamawa sakimanep langundowi
akolaking
Потом в земле Змеев стал вождем
Миролюбивый,

19. Wtenknekama sakimanep tasukamend
shakagapipi
Потом Пресветлый, и был он честен,

20. Wtenknekama sakimanep pemaholend
wulitowin
Потом Любимый, он был достославен.

21. Sagimawtenk matemik sagimawtenk
pilsohalin
И был вождь Срединный, и был вождь


22. Sagimawtenk gunokeni, sagimawtenk
mangipitak

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Был вождь Вдаль Простертый34 и вождь
Большезубый,

23. Sagimawtenk olumapi, ieksahowen
sohalawak
И вождь Краситель, что знаки придумал 35.

24. Sagimawtenk taguachi shawaniwaen
minihaking
А вождь Озябший повел всех южнее,
в край кукурузы.

25. Sagimawtenk huminiend minigeman
sohalgol

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Потом вождь Початок сажал кукурузу.

26. Sakimawtcnk alkosohit sakimachik
apendawi
И был вождь Грозовик, урожаям полезный.

27. Sawkimawtenk shiwapi, sakimatenk

Но были вождь Соленый и вождь
Засушливый,

28. Attasokelan attaminin wapaniwaen
italissipek
И не стало дождей, кукурузы не стало,
на восток пошли все, туда, где влага 36,

29. Oligonunk sisilaking nallimetzin
kolakwaming
И средь пещер, в стране бизонов, пищу
нашли на землях богатых. 37

30. Wtenk penkwonwi wekwochella, wtenkne-
kama chingalsuwi
После Засушливого был Усталый, после
него вождем был Застывший,

31. Wtenknekawa kwitikwond, slangelandam
attagatta
После него — Большое Перо;
препятствовал

32. Wundanuksin wapanickam allendyachick

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Ходить на восток38; и шли люди тайно.

33. Guneunga wetatamowi wakaholend
sakimalanop
Светолюбец премудрый надолго вождем
стал,

34. Wisawana lappiwittank michimini
madawasim
И жили у Желтой реки39 все вместе,
растя кукурузу на тучных почвах.

35. Weminitis tamenend sakimanep nekohatami
Мудрец стал вождем, всем друг, наилучший

36. Eluwiwulit matemenend wemilinapi
nitispayat

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Из них был мудрец, все ленапы были
друзьями40

37. Wtenkwulitma maskansisil sakimanep
w'tamaganat

— Мощный Бык, он шел
тропою41

38. Machigokhos sakimanep, wapkicholen
sakimanep

И был вождем Большая Сова, и был
вождем Белая Птица,

39. Wingenund sakimanep powatanep
gentikalanop

Был вождь Приветливый, плясал
и шаманил42

40. Lapawin sakimanep, wallama sakimanep

Был вождь Туманный, был вождь
Окрашенный.

41. Waptipatit sakimanep, lappimahuk
lowashawa

А Птенец стал вождем — снова кровь лил
повсюду.

42. Wewoattan menatting tumaskan sakimanep

На острове, у вавиахтанов, Мощный Волк

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

был вождем43,


nihillanep

Поднял всех на войну, убил Мощного
Камня 44.

44. Messisuwi sakimanep akowini pallitonep

Цельный45 был вождь, змей воевал.

45. Chitanwulit sakimanep lowanuski
pallitonep

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Добромощный был вождь, северян воевал.

46. Alokuwi sakimanep towakon pallitonep
Истощенный был вождь, осейджей-змей
воевал.

47. Opekasit sakimanep sakhelandam
pallitonepit
Лик-К-Востоку был вождь, сражался
в горести,

48. Wapagishik juknohokluen makelohuk
wapaneken

И трижды воззвал на восходе солнца:
«Пусть же все к востоку уходят» 46.

49. Tschepieken nemassipi nolandowak
gunehunga
Племена разделились у Миссисипи; кто
не желал, не двинулся дальше.

50. Yagawanend sakimanep talligewi
wapawullaton

Домовитый был вождь, восточный берег
был во владении таллигевов 47.

51. Chitanitis sakimanep wapawaki gotatamen

Мощный Друг был вождем, пожелал их
земель.

52. Wapallendi pomisinep talegawil allendhilla

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Кое-кто на восток перебрался, но вожди
таллигевов всех перебили.

53. Mayoksuwi wemilowi palliton palliton
И вскричали все дружно: «Война, Война!».

54. Talamatan nitilowan payatchik wemiten
С севера братья-гуроны явились, ленапы
двинулись с ними вместе 48.


sipakgamen

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Устремленный был вождь, тропу через
реку проложил на берег восточный 49.

56. Wulatonwi makelima pallihilla talegawik
Славно было — много там полегло
таллигевов.

57. Pimokhasuwi sakimanep wsamimaskan
talegawik
Был вождь Неуемный; не сломил таллигевов.

58. Tenchekentit sakimanep wemilat makelinik
Малая Корзина был вождь; всем жилье
предоставил 50.

59. Paganchihilla sakimanep shawanewak
wemitalega
Завершитель был вождь: на юг тронулись
таллигевы 51.

60. Hattanwulaton sakimanep, wingelendam
wemilennowak
Славный Страж был вождем, ликовали

61. Shawanipekis gunehungind lowanipekis
talamatanitis
Южнее озер задержались надолго,
а северней их — друзья-гуроны 52.

62. Attabehinitis gishalendam gunitakan
sakimanep
Но не могли оставаться друзьями, когда
вождем стал Снежная Буря.

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

63. Linniwulamen sakimanep pallitonep
talamatan

Правдолюбец был вождь, шел войной
на гуронов.

64. Shakagapewi sakimanep nungiwi talamatan
Справедливый был вождь — ввергал
в ужас гуронов.

Песнь V

1. Wemilangundo wulamotalli talegaking

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Давным-давно все было мирно в земле
таллигевов 53.

Путник был вождь у Белой реки.54

3. Wapushuwi sakimanep kelikgeman

Был вождь Белая Рысь, много злаков
посеял.

4. Wulitshinik sakimanep makdopannik

Славный Кедр был вождем, много стало
людей.

5. Lekhihitin sakimanep wallamolumin
Был вождь Писец, красные записи вел 55.

6. Kolachuisen sakimanep makeliming

Вождь Прекрасная Птица 56 собрал
кукурузы много.

7. Pematalli sakimanep makelinik

Наместник был вождь, много было жилищ.

8. Pepomahemen sakimanep makelaning
Гребец был вождем, плыл по многим
рекам 57.

9. Tankawun sakimanep makeleyachik


прочь,

10. Nentegowi shawanowi shawanaking

К шауни, к нантикокам в южную землю 58.

11. Kichitamak sakimanep wapahoning

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Большой Бобр был вождем на Белой реке,

12. Onowutok awolagan wunkenahep

Провидец этот пошел на закат, пошел
на запад вниз по реке 59.

13. Wunpakitonis wunshawohonis
wunkiwikwotank
К западу двинулись люди запада, южане;
к западу, повидать тех, с кем жили 60.


 

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

14. Pawanami sakimanep taleganah
Мощная Черепаха был вождь на реке
таллигевов.

15. Lokwelend sakimanep makpalliton
Беспокойный был вождь, шел войной
бесконечно.

16. Lappitowako lappisinako lappilowako

на каменных змеев, вновь на северных
змеев 61.


17. Mokolmokom sakimanep mokolakolin
Дед Лодок был вождь, на змей в лодках
ходил.

18. Winelowich sakimanep lowushkakiang
Снежный Охотник был вождь в северных
землях.


19. Linkwekinuk sakimanep talegachukang
Зоркий был вождь на холмах таллигевов.


20. Wapalawikwa'n sakimanep waptalegawing
Белый Дом был вождем восточнее
таллигевов,

21. Amangaki amigaki wapakisinep
В вольной земле, великой земле,
восточной земле каменистой.

22. Mattakohaki mapawaki mawulitenol
Змей нет в той земле, богатой земле,
там жить будет славно.


Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум


Путевой Знак 62 был вождь, на север
пошел.

24. Saskwihanang hanaholend sakimanep
На Сусквеханне-реке Речник был вождем.

25. Gattawisi sakimanep winakakging
Тучный был вождь в земле сассафраса 63.

26. Wemelowichik gishikshawipek
lappikichipek
Охотники все у вод рассветных, вновь
[собрались] у больших вод 64.

27. Makhiawip sakimanep lapihaneng
Макхиавип вождем был вновь на реке65.

28. Wolomenap sakimanep maskekitong
Был Раскрашенный вождь у великой топи

29. Wapanand tumewand waplowaan

Когда люди востока ушли на восток,
а люди-волки ушли на север67

30. Wulitpallat sakimanep piskwilowan


на север,

31. Mahongwi pungelika weminungwi
И трепетали менгве-москиты.68

32. Lappitamenend sakimanepit wemiiangundit

Вновь Мудрец69 был вождем, всех
помирил —

33. Weminitis wemitakwicken sakimakichwon

Все друзья, все едины близ великого
этого.

36. Kichitamak sakimanep winakununda

Большой Бобр был вождь в земле
сассафраса.

37. Wapahakey sakimanep sheyabian

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Белотелый был вождь, шел к прибрежью
вод.

38. Elangomel sakimanep makeliwulit
Миротворец был вождь, многим
преславный.


Стал вождем У-Пределов-Бдящий: тут
появились

40. Wonwihil wapekunchi wapsipayat
Белые люди, что вышли из вод восточных 70.

41. Makelomush sakimanep wulatenamen
Достославный был вождь, и счастливо
было.

42. Wulakeningus sakimanep shawanipalat
Достохвальный был вождь, воевал на юге

43. Otaliwako akowetako ashkipalliton

С осейджами-змеями, с коветами-змеями,
вновь воевал.

44. Wapagamoshki sakimanep lamatanitis

Белая Выдра был вождь, друг гуронам.

45. Wapashum sakimanep talegawunkik

Белый Камень 71 был вождь, от земель
таллигевов на запад ходил,

46. Mahiliniki mashawoniki makonowiki

72.

47. Nitispayat sakimanep kipemapekan
И стал вождем К-Друзьям-Приходящий,
и пошел на большие озера 73.

48. Wemiamik weminitik kiwikhotan

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

Все дети, друзья все их там навещали.

49. Pakimitzin sakimanep tawanitip
Едок Клюквы был вождь, был оттавам
друг.

50. Lowaponskan sakimanep ganshowenik
Был вождем На-Север-Идущий у вод
ревущих 74.

51. Tashawinso sakimanep sheyabing
Неторопкий был вождь у прибрежья вод,

52. Nakhagattamen nakhalissin wenchikit
Тут они натрое разделиться, натрое
пожелали, и быть отныне

52. bis. Unamini minsimini ehikimini
Добрыми Унами, добрыми Минеи, добрыми
Чикини 75.


Невинный был вождь, воевал с менгве.

54. Langomuwi sakimanep mahongwichamen
Дружественный был вождь, устрашал
менгве.

55. Wangomend sakimanep ikalawit
Был Приветливый вождь, отправился
в путь

56. Otaliwi wasiotowi shingalusit
К тем недругам на реке Сиото 76.

57. VVapachikis sakimanep sheyabinitis
Белый Кролик был вождь, побережья
друг 77.

Ващенко А. В. Историко-эпический фольклор североамериканских индейцев. Валламолум

58. Nenachihat sakimanep peklinkwekin

Сторож был вождь, на реке увидал

59. Wonwihil lowashawa wapayachik

Белых людей, грядущих с севера, с юга 78.

60. Langomuwak kitohatewa ewenikiktit?

Дружественные, с вещами великими79,
кто они?

Раздельное написание названия «Валам Олум» возникло на основе английского написания («Walam Olum») и является искусственным образованием: в тетрадях К. Рафинеска обнаруживается только слитное написание названия (« Wallamolum»), что подтверждается и написанием аналогичных словосочетаний современного делаварского языка (см.: 137, 5). Поэтому представляется необходимым вернуться к первоначальной его форме, как более соответствующей грамматике делаварского языка. Перевод названия также требует уточнения: walam — красноокрашенный; olum — счет (имеется в виду отсчет лет и событий по специальным палочкам, на которые нанесены рисунки). Отсюда правильнее переводить название хроники как «Красный Перечень» (а не «Красная Запись»).

Следует отметить, что ни одно из существующих изданий хроники не воспроизводит ее текст и пиктограммы правильно; в еще большей степени это относится к переводам на английский язык, среди которых ближе всех к оригиналу перевод Д. Г. Бринтона (47). В настоящем первом подстрочном переводе на русский язык сделана попытка передать содержание хроники, сохраняя, по возможности, грамматические особенности оригинала. В комментариях специально оговаривается интерпретация неясных по смыслу стихов, при этом в сопоставительных целях приводится интерпретация Д. Г. Бринтона (47), К. Рафинеска и Э. Вогелина (137).

Язык «Валламолума» представляет собой смешение двух диалектов (как считается, унами и уналаштиго). Текст «затемнен» сакральной метафорикой. Хроника явно была записана на слух европейцами, и текст при записи подвергся искажениям.

Пиктограммы и текст на языке оригинала воспроизводятся по изданию: Walam Olum or Red Score: The migration legend of the Lenni-lenape or Delaware Indians. Indianapolis, 1954.

°).

2 В переводах стихов 9—10 немало расхождений. Вариант Бринтона: «Вновь обратился Манито, дух над духами, к существам, смертным, душам и всем»; вариант Вогелина: «Затем вновь тот, кого зовут Великим Духом, создал духов и существ смертных, и наделил душами». Между тем: owiniwak — существа; angelattawiwak — бессмертные (angeln — умирать, matta — отрицательная частица, wi — субстантив, wak — окончание множественного числа).

3 Особенностью хроники является редукция слов; «manito» — это, скорее всего (ср.: I, 9), редуцированный глагол «maniton» (создавать, творить). Перевод Рафинеска: «Затем он сотворил существ, людей и деда». «Дед человеков» — распространенная метафора индейского фольклора, означающая предка (см. также: II, 8).

4. Выделение черепах в ряду других животных, очевидно, имеет тотемический смысл.

5 Во всех основных документальных источниках колониального периода упоминается о том, что в мифологии алгонкинов существовало разделение на Великого Доброго Духа, который является творцом мира, и Великого Злого Духа. Можно предположить, что в алгонкинские мифы проникли мотивы ирокезского мифологического цикла о борьбе братьев-близнецов за первоустройство мира — Доброго Ума и Злого Ума (Иоскехи и Тавискарона; Хагвендийю и Хагвендаетги).

— 23).

7 Под «первой землей» подразумевается мифологическая прародина ленапов, лежащая где-то на северо-западе Северной Америки. На пиктограмме изображена «земля Черепахи» напротив «земли Змеев». В мифологии алгонкинов говорится о том, что «первая земля» была создана на спине огромной черепахи, когда весь мир еще был залит водой (см.: II, 8). «Приливными водами» в преданиях алгонкинов именуются реки Атлантического бассейна (Атлантический океан — «большая вода», «соленая вода»). В хронике выражение «по ту сторону приливных вод» имеет и более конкретный смысл: все, что происходило до перехода через мифический водоем (см.: III, 17).

8 Стих принадлежит к числу неясных. «Makowini» можно переводить и как «злые существа», и как «большие существа», причем второй вариант не подтверждается мифологическими параллелями. Если принять первый вариант перевода, то перед нами мотив, идущий от христианской идеи греховности человека: Змей был послан, чтобы наказать людей за грехи. Возможно, ближе к оригиналу перевод Бринтона: «Давным-давно был могучий змей, и были существа, враждебные людям». Великий Змей из песни II отличается от Злого Духа из песни I: этот персонаж конкретизируется и приобретает черты Мичибичи (Мишипешу), верховного духа в мифологии алгонкинов, связанного с водной магией. Он имел вид рогатого змея или подводной пантеры с плавниками, обитал на дне озер и водоемов и обладал способностью вызывать внезапные бури и наводнения.

9 В мифологии алгонкинов Нанабуш выступает как культурный герой, предок индейцев («дед человеков»); имя его переводится как «Великий Заяц» или «Великий Кролик».

10 В мифах алгонкинов о потопе Нанабуш (Манабозо) выступает как защитник людей, противник Мичибичи, духа воды, с которым он ведет войну. Ему помогают различные звери; в мифах о Первотворении, которые у алгонкинов слабо отделены от мифов о потопе, Нанабуш иногда действует вдвоем с Черепахой: благодаря магическим действиям Нанабуша Черепаха (символ земли) увеличивается в размерах, а вместе с нею увеличивается в размерах и мировая суша.

«По теченью» — распространенная метафора хроники, указывающая на направление миграции ленапов.

12 Неясно, какой именно персонаж алгонкинской мифологии имеется в виду. Известно о существовании верховного женского божества у алгонкинского племени шауни (см.: 136); в некоторых мифах о Манабозо говорится, что он отправляет свою дочь к людям — передать им тайны знахарских талисманов.

13 Впервые спасенные ленапы названы «людьми Черепахи», т. е. обозначены как ее «родичи» — в противопоставление всем остальным родам племени.

14 «Застывшими водами» в хронике именуются покрытые льдами водоемы в «северных землях» (см. также: III, 16—17).

15 Смысл стиха не совсем ясен. Вариант Бринтона: «На севере они заговорили о теплых землях, где много бизонов». Возможно, стих искажен, и речь идет об уходе из «северных земель».

«змеиным». «Змеиные костры» — метафора, означающая враждебные племена.

17 «Земля Змеев» (т. е. незнакомый край) впервые упоминается в хронике, хотя ее изображение уже присутствовало на пиктограмме (см.: I, 24). Из текста ясно, что она лежит на востоке и противопоставляется легендарной «земле Черепахи». Интересно, что в предании тускароров о «переходе по льду», записанном А. Уоллесом, передовым отрядам охотников черная полоса леса на горизонте представляется огромной змеей (138, 47).

18 «Северян», неоднократно упоминаемых в хронике, идентифицировать не удалось, так же как «людей с запада» и «людей востока». Только в отношении «южан» мы можем предположить, что это предки племени шауни (по-алгонкински — «южане»). Скорее всего, речь идет об отдельных родах или даже племенах алгонкинов.

19 «Pokhapockhapek» (вода между двумя холмистыми берегами) — мифологическое название, часто встречающееся в европейских описаниях делаваров исторической эпохи. Из содержания хроники ясно, что «проливные воды» отделяют «землю Черепахи» от «земли Змеев», т. е. одну мифологическую эпоху от другой.

20 Ср.: «по теченью» (см. коммент. 11).

22 «Десять тысяч» — метафора для обозначения множественности. «В ночь единую» — в соответствии с распространенной метафорой североамериканских индейцев «один день (ночь)» означает обычно «один год».

23 «Остров Змей» — вариант обозначения «земли Змеев».

24 Описывается массовый переход через «проливные воды» всех основных родов ленапов и, возможно, родственных им племен.

25 «Allumapi» может переводиться как «собаки» — этот вариант перевода предпочитают все интерпретаторы хроники; но если перед нами искаженное «olumapi» (ср.: титул Олюмапи — IV, 23), тогда, возможно, это обозначение особой группы людей — в одном ряду с «охотниками, вождями и шаманами».

«Земля сосен» отчетливо обозначена на пиктограммах хроники и, несомненно, привязана к какой-то определенной местности; к какой именно — выяснить не удалось.

27 К названным родственным племенам алгонкинов присоединяются «люди с запада» (см. коммент. 18).

28 «Орел» — очевидно, обозначение рода по имени вождя.

29 Ни в одном переводе этот стих не получает убедительной интерпретации. Вариант Бринтона: «Умершие охотники, отправляясь в путь, сошлись вместе»; вариант Вогелина: «Охотники, которые умерли, отправились на запад к острову». Между тем для спорного «angomelchik» Ф. Г. Спек приводит несколько аналогий: angou — быть благословенным, иметь видение; angoma, angoumelan — почитать, чествовать (123, 59). «Menalting» — скорее всего, искаженное «menatting» (на острове, к острову).

30 Речь идет о столкновениях ленапов с местными враждебными им племенами; «змеиные холмы» могут означать как естественные, так и искусственные укрытия.

Вторая часть имени близка к делаварскому «allauwin» (охотиться). Невозможен ни «Страж» (Бринтон), ни «Рогатая Сова» (Вогелин).

32 Хайд считает, что «земля озерная» относится к району Великих Озер (87, 154).

33 Эти четыре враждебных ленапам племени мифологизированы, и соотнести их с известными нам племенами очень трудно. Вогелин в первых трех предлагает видеть шошонов, черноногих и ассинибойнов; ассинибойнов называли «племенем камней» (137, 98).

34 Смысл имени вождя установить трудно. «Простертый» может иметь отношение к владению обширными охотничьими угодьями.

35 Рафинеск в комментариях к тексту хроники приводит загадочную фразу: «Экевелдер видел олюмапи или окрашенные палочки ленапов, но не описал их» (116, 123). Вогелин считает, что речь идет о первых пиктографических записях ленапов (1-37, 153), о введении должности, которую применительно к вождю XIX в. Аллюмапису именовали «хранитель вампумных записей» (140, 177).

37 Считается, что речь идет о юго-западе, где обитали чероки, в мифологии которых встречается обозначение «страна пещер» (107, 19).

38 «Slangelaridam» — скорее всего, искаженное «sakhelendam» (неохотно). В преданиях многих североамериканских племен упоминается о разделении родов (племен) из-за спора об охотничьих угодьях.

39 Бринтон считает, что речь идет о Желтой реке в штате Индиана, притоке реки Канкаки (47, 103).

40 Заманчиво выводить «tamenend» от «mecaatameneen» (мы думаем, размышляем; 123, 76). Отсюда возможное толкование: «Мудрец». «Наилучший» относится, очевидно, ко всем Таменендам (ср.: IV, 35; «Фрагмент истории Линапи», стих 9).

«Шел тропою» — метафора, не раз употребляемая в хронике; означает — отправился в дорогу в поисках новых земель.

42 Вингенунд — имя-титул, связывается с шаманством; в моравских источниках, например, упоминается «известный шаман Вингенунд» (78, 279).

43 Смысл стиха не совсем ясен: «wewoattan» может означать и «мудрый», и «вавиахтаны». Вавиахтаны (люди бурунов) — название алгонкинского племени и поселения близ города Детройт.

44 Причина военного конфликта, как считает Вогелин, заключается в том, что ленапы встречают сопротивление местных племен (137, 124).

45 Перевод имени вождя представляет трудность. Вогелин переводит как «Налагающий руку».

47 Все интерпретаторы хроники сходятся на том, что под таллигевами имеются в виду какие-то представители культуры Строителей Курганов.

48 В преданиях гуронов и делаваров упоминается об их давнем союзе (53, 459; 78, 80). См. также: IV, 61; «Фрагмент истории Линапи», стих 10.

49 Имя вождя происходит, скорее всего, от «kinhammen» (заострять).

50 Т. е. прогнал таллигевов, вынудил их уйти на юг. .

— имя-титул, присуждаемый за воинские заслуги.

52 Речь идет, вероятнее всего, о пребывании ленапов в районе Великих Озер.

53 Т. е. на отвоеванных у таллигевов землях на какое-то время воцарился мир: ленапы не воевали ни с гуронами, ни с иными племенами.

54 Имеется в виду Уайт-ривер (штат Индиана) или река Уобаш.

55 В связи с деятельностью Лекхихита упоминается конкретный вид пиктографических записей — типа пиктограмм «Валламолума». Вогелин связывает создание пиктографии с ростом межплеменных контактов и с экономическим благополучием ленапов, что позволило им обратиться к такому занятию, как фиксация собственного прошлого (137, 153).

«Птица», хотя лингвистически это не подтверждается.

57. Целый ряд имен вождей связан происхождением с водой; особенным искусством «речников» славились могикане, которых именовали «искусными лодочниками».

58. Нантикоки и шауни — союзные, а считается, что и родственные, ленапам племена. В частности, нантикоки (нентего) — одно из наименований уналаштиго. Они считались искусными рыболовами и колдунами; рано отделились от ленапов. Пиктограмма в издании Бринтона и в перепечатках с этого издания воспроизводится неверно (повернута на 180°).

59. Смысл стиха неясен из-за сильной редукции слов. Бринтон предлагает переводить: «Провидец достославный отправился на запад». Перевод Вогелина: «Он о будущем сказал: „О звезды, помогите нам уйти на запад4'».

60. Обычай обновления родственных связей посредством дружественных визитов был распространен у племен озерно-лесного региона (см. также: V, 48).

«Фрагмент истории Линапи», стих 19), не удалось.

62. Имя вождя восходит, вероятно, к «gikenopalat» (отметина). Описывается продвижение отдельных групп ленапов по неосвоенным землям; система путевых знаков была развита у индейцев озерно-лесного региона, а установление их нередко сопровождалось молитвами и проведением обрядов (см. об этом: 137, 171).

63. Землей сассафраса алгонкины именовали восточную часть Пенсильвании. На пиктограмме легко различимо изображение сассафраса.

464. В преданиях ал гонки нов нередко упоминается о передвижениях передовых отрядов охотников, разведчиков новых земель; здесь — охотники вновь вышли (ср.: песнь III) к океану («вода-откуда-встает-солнце»).

65. Имя вождя не поддается переводу. Не установлено точно, что за река имеется в виду; согласно Вогелину, — река Рапаханнок в штате Виргиния, где одно время проживали делавары.

«у мощных вод». Между тем моравские источники подводят к «muskekunk» (в великой топи; 153, 74). Экевелдер пишет, что в преданиях делаваров сообщается, «будто переходили они великие топи» (78, 50).

67. Вновь говорится о разделении племен. Некоторые исследователи считают, что «люди-волки» относится к могиканам, которых иногда называли по их тотему «людьми Волка» (см., например: 107, 19).

68. Речь идет о враждебных делаварам ирокезах; по Вогелину — о сенеках (137,179).

69. Вторично упоминается вождь Тамененд (ср.: IV, 35), в том же мифологическом качестве великого миротворца.

70. Из хроники неясно, какие именно «белые люди» имеются здесь в виду. «Белые люди» явно появились впервые, и этот факт не влечет за собой изменения уклада жизни индейцев, ему мало уделяется внимания. Кроме того, индейцы ожидали прибытия «белых существ» из-за океана, о чем говорится в их древних пророчествах. Историк племени гуронов П. Кларк упоминает, что прибытие кораблей Картье к берегам Канады было замечено именно делаварами (53, 209). Здесь, однако, речь идет о более давних событиях.

«Белый Рог».

72. Упоминаются алгонкинские племена, союзные делаварам и довольно рано отделившиеся от них (как и племя оттава — см.: V, 49). В издании Бринтона и перепечатках с этого издания пиктограмма воспроизводится неверно (повернута на 90°).

73. Вполне определенно имеется в виду пребывание ленапов в районе Великих озер.

74. «Ревущие воды», согласно Рафинеску и Вогелину, — Ниагарский водопад (137, 196).

75. Впервые упоминается о выделении внутри племени ленапов трех тотемических групп, известных по источникам колониального периода: Черепахи, Волка и Индюка. По мифам, Черепаха — общий предок алгонкинов, конкретно — рода унами делаваров. Волк — культурный герой, покровитель минеи, он вывел людей из подземного мира. Индюк — «чистая» птица, она является покровительницей чистых помыслов и служит посредником между людьми и Великим Духом. В тетрадях Рафинеска отсутствуют стихи 34, 35 из песни V, но есть стих 52-bis. Пиктограмма к стиху 52 в издании Бринтона несколько повернута против часовой стрелки, что сохраняется в перепечатках с этого издания.

77 «Побережья друг» — метафора; имеется в виду пребывание основной части ленапов на Атлантическом побережье.

78 Вогелин датирует окончание хроники 1625-м годом (137, 206).

79 Ранние контакты ленапов с «белыми людьми» носили дружественный характер; по контрасту с последующими событиями, эта особенность ранних контактов закрепилась в индейском фольклоре. «С вещами великими» — имеются в виду материальные предметы, поначалу обожествлявшиеся индейцами. На пиктограмме изображается корабль европейцев, о котором в индейских преданиях обычно говорится как о «большом предмете».