Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "Ц"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 219).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово (варианты)
13ЦАПЛЯ (ЦАПЛИ, ЦАПЛЮ, ЦАПЕЛЬ)
10ЦАРАПИНА (ЦАРАПИНЫ, ЦАРАПИНОЙ, ЦАРАПИН, ЦАРАПИНАХ, ЦАРАПИНУ)
37ЦАРИВШИЙ (ЦАРИВШИХ, ЦАРИВШЕЙ, ЦАРИВШИЕ, ЦАРИВШИМИ)
11ЦАРИЗМ (ЦАРИЗМА, ЦАРИЗМОМ)
113ЦАРИТЬ (ЦАРИТ, ЦАРЯ, ЦАРЯТ, ЦАРИЛА, ЦАРИЛ)
26ЦАРИЦА (ЦАРИЦЫ, ЦАРИЦЕЙ, ЦАРИЦУ, ЦАРИЦЕ)
43ЦАРСКИЙ (ЦАРСКОЙ, ЦАРСКОГО, ЦАРСКОЕ, ЦАРСКОМ)
32ЦАРСТВЕННЫЙ (ЦАРСТВЕННОЙ, ЦАРСТВЕННЫЕ, ЦАРСТВЕННОГО, ЦАРСТВЕННО, ЦАРСТВЕННАЯ)
105ЦАРСТВО (ЦАРСТВА, ЦАРСТВЕ, ЦАРСТВОМ, ЦАРСТВУ)
15ЦАРСТВОВАНИЕ (ЦАРСТВОВАНИЯ, ЦАРСТВОВАНИЯМИ)
13ЦАРСТВОВАТЬ (ЦАРСТВУЕТ, ЦАРСТВОВАЛИ, ЦАРСТВОВАЛ, ЦАРСТВУЮТ)
158ЦАРЬ (ЦАРЯ, ЦАРЕМ, ЦАРЮ, ЦАРЕЙ)
57ЦАРЯЩИЙ (ЦАРЯЩЕЙ, ЦАРЯЩИМ, ЦАРЯЩИХ, ЦАРЯЩИЕ, ЦАРЯЩЕГО)
11ЦВЕЙГ (ЦВЕЙГА, ЦВЕЙГОМ)
57ЦВЕСТИ (ЦВЕТУ, ЦВЕТЕТ, ЦВЕТУТ, ЦВЕЛА, ЦВЕЛИ)
331ЦВЕТ, ЦВЕТЫ (ЦВЕТА, ЦВЕТОВ, ЦВЕТОМ)
83ЦВЕТАЕВА (ЦВЕТАЕВОЙ)
15ЦВЕТЕНИЕ (ЦВЕТЕНИЯ, ЦВЕТЕНИЕМ, ЦВЕТЕНИИ, ЦВЕТЕНИЮ)
26ЦВЕТИСТЫЙ (ЦВЕТИСТОЙ, ЦВЕТИСТ, ЦВЕТИСТЫЕ, ЦВЕТИСТО, ЦВЕТИСТЫ)
136ЦВЕТНОЙ, ЦВЕТНАЯ (ЦВЕТНЫХ, ЦВЕТНЫЕ, ЦВЕТНОГО, ЦВЕТНЫМИ)
33ЦВЕТОВЫЕ (ЦВЕТОВОЙ, ЦВЕТОВОЕ, ЦВЕТОВАЯ, ЦВЕТОВОГО)
75ЦВЕТОК (ЦВЕТКА, ЦВЕТКОМ, ЦВЕТКЕ, ЦВЕТКУ)
14ЦВЕТОЧНЫЙ (ЦВЕТОЧНЫХ, ЦВЕТОЧНОМ, ЦВЕТОЧНЫЕ, ЦВЕТОЧНАЯ, ЦВЕТОЧНУЮ)
55ЦВЕТУЩИЙ (ЦВЕТУЩЕЙ, ЦВЕТУЩИЕ, ЦВЕТУЩАЯ, ЦВЕТУЩЕГО, ЦВЕТУЩУЮ)
48ЦЕЗАРЬ (ЦЕЗАРЯ, ЦЕЗАРИ, ЦЕЗАРЕМ, ЦЕЗАРЕЙ)
11ЦЕЛЕБНЫЙ (ЦЕЛЕБНЫХ, ЦЕЛЕБНЫЕ, ЦЕЛЕБНОГО, ЦЕЛЕБНЫМ, ЦЕЛЕБНОМ)
9ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОСТЬ (ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОСТЬЮ, ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОСТИ)
35ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННЫЙ (ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННО, ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОГО, ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННУЮ, ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННОЕ)
55ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ (ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ, ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬЮ)
20ЦЕЛЕСООБРАЗНЫЙ (ЦЕЛЕСООБРАЗНО, ЦЕЛЕСООБРАЗНЫМ, ЦЕЛЕСООБРАЗНОЕ, ЦЕЛЕСООБРАЗНОЙ, ЦЕЛЕСООБРАЗНАЯ)
17ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННОСТЬ (ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННОСТИ, ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННОСТЬЮ)
32ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННЫЙ (ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННО, ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННОГО, ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННЫХ, ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННОЕ)
134ЦЕЛИК (ЦЕЛИКОМ)
15ЦЕЛИТЕЛЬНЫЙ (ЦЕЛИТЕЛЬНОЕ, ЦЕЛИТЕЛЬНАЯ, ЦЕЛИТЕЛЬНОМ, ЦЕЛИТЕЛЬНО)
314ЦЕЛИТЬ (ЦЕЛИ, ЦЕЛЬ, ЦЕЛИТ, ЦЕЛЯТ)
86ЦЕЛОВАТЬ (ЦЕЛУЮ, ЦЕЛУЕТ, ЦЕЛОВАЛИ, ЦЕЛУЮТ)
19ЦЕЛОМУДРЕННЫЙ (ЦЕЛОМУДРЕННЫМИ, ЦЕЛОМУДРЕННЫМ, ЦЕЛОМУДРЕННЫЕ, ЦЕЛОМУДРЕННУЮ)
105ЦЕЛОСТНОСТЬ (ЦЕЛОСТНОСТИ, ЦЕЛОСТНОСТЬЮ)
90ЦЕЛОСТНЫЙ (ЦЕЛОСТНОЙ, ЦЕЛОСТНУЮ, ЦЕЛОСТНОГО, ЦЕЛОСТНОЕ, ЦЕЛОСТНО)
630ЦЕЛЫЙ (ЦЕЛОМ, ЦЕЛОГО, ЦЕЛУЮ, ЦЕЛЕЙ)
490ЦЕЛЬ (ЦЕЛИ, ЦЕЛЬЮ, ЦЕЛЕЙ, ЦЕЛЯХ)
100ЦЕЛЬНОСТЬ (ЦЕЛЬНОСТИ, ЦЕЛЬНОСТЬЮ)
73ЦЕЛЬНЫЙ (ЦЕЛЬНОЕ, ЦЕЛЬНЫЕ, ЦЕЛЬНАЯ, ЦЕЛЬНОГО)
23ЦЕМЕНТ (ЦЕМЕНТОМ, ЦЕМЕНТА, ЦЕМЕНТЕ)
159ЦЕНА (ЦЕНОЙ, ЦЕНУ, ЦЕНЕ, ЦЕНЫ)
18ЦЕНЗОР (ЦЕНЗОРАМИ, ЦЕНЗОРОВ, ЦЕНЗОРУ, ЦЕНЗОРА, ЦЕНЗОРЫ)
75ЦЕНЗУРА (ЦЕНЗУРЫ, ЦЕНЗУРЕ, ЦЕНЗУРУ, ЦЕНЗУРОЙ)
13ЦЕНЗУРНЫЙ (ЦЕНЗУРНЫХ, ЦЕНЗУРНЫМИ, ЦЕНЗУРНЫМ, ЦЕНЗУРНЫЕ)
16ЦЕНИВШИЙ (ЦЕНИВШИЕ, ЦЕНИВШИХ, ЦЕНИВШЕЙ, ЦЕНИВШИМИ)
25ЦЕНИМЫЙ (ЦЕНИМЫЕ, ЦЕНИМОГО, ЦЕНИМОЕ, ЦЕНИМУЮ)
37ЦЕНИТЕЛЬ (ЦЕНИТЕЛЕЙ, ЦЕНИТЕЛЕМ, ЦЕНИТЕЛЮ, ЦЕНИТЕЛЯМИ)
122ЦЕНИТЬ (ЦЕНИЛ, ЦЕНИТ, ЦЕНИЛИ, ЦЕНЕН)
72ЦЕННОСТНЫЙ (ЦЕННОСТНЫХ, ЦЕННОСТНОЙ, ЦЕННОСТНОГО, ЦЕННОСТНО)
394ЦЕННОСТЬ (ЦЕННОСТЕЙ, ЦЕННОСТИ, ЦЕННОСТЯМИ, ЦЕННОСТЯМ)
89ЦЕННЫЙ (ЦЕННОЕ, ЦЕННЫМ, ЦЕННЫХ, ЦЕННО, ЦЕННОГО)
175ЦЕНТ (ЦЕНТОВ, ЦЕНТА, ЦЕНТУ, ЦЕНТЫ)
101ЦЕНТОВЫЙ (ЦЕНТОВ, ЦЕНТОВЫЕ)
244ЦЕНТР (ЦЕНТРЕ, ЦЕНТРОМ, ЦЕНТРЫ, ЦЕНТРА)
13ЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ (ЦЕНТРАЛИЗАЦИИ, ЦЕНТРАЛИЗАЦИЕЙ, ЦЕНТРАЛИЗАЦИЮ)
19ЦЕНТРАЛИЗОВАННЫЙ (ЦЕНТРАЛИЗОВАННОЙ, ЦЕНТРАЛИЗОВАННОГО, ЦЕНТРАЛИЗОВАННЫХ, ЦЕНТРАЛИЗОВАННОМУ, ЦЕНТРАЛИЗОВАННОМ)
260ЦЕНТРАЛЬНЫЙ (ЦЕНТРАЛЬНОЙ, ЦЕНТРАЛЬНОЕ, ЦЕНТРАЛЬНЫХ, ЦЕНТРАЛЬНОГО, ЦЕНТРАЛЬНАЯ)
11ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ (ЦЕНТРОБЕЖНЫЕ, ЦЕНТРОБЕЖНОМ, ЦЕНТРОБЕЖНЫХ, ЦЕНТРОБЕЖНОЙ)
30ЦЕПКИЙ (ЦЕПКО, ЦЕПКИЕ, ЦЕПКОЙ, ЦЕПКИХ)
28ЦЕПЛЯТЬ (ЦЕПЛЯЮТ, ЦЕПЛЯЛ, ЦЕПЛЯЛИ, ЦЕПЛЯЕТ)
11ЦЕПЛЯЮЩИЙ (ЦЕПЛЯЮЩЕГО, ЦЕПЛЯЮЩИХ, ЦЕПЛЯЮЩЕЕ, ЦЕПЛЯЮЩИМИ, ЦЕПЛЯЮЩЕЙ)
69ЦЕПОЧКА (ЦЕПОЧКУ, ЦЕПОЧКИ, ЦЕПОЧКЕ, ЦЕПОЧКОЙ)
114ЦЕПЬ (ЦЕПИ, ЦЕПЬЮ, ЦЕПЕЙ, ЦЕПЯМИ)
11ЦЕРЕМОНИТЬСЯ (ЦЕРЕМОНИТСЯ, ЦЕРЕМОНИЛСЯ, ЦЕРЕМОНИЛИСЬ)
83ЦЕРЕМОНИЯ (ЦЕРЕМОНИИ, ЦЕРЕМОНИЮ, ЦЕРЕМОНИЙ, ЦЕРЕМОНИЯХ)
29ЦЕРКОВНИК (ЦЕРКОВНИКОВ, ЦЕРКОВНИКИ, ЦЕРКОВНИКАМ, ЦЕРКОВНИКАМИ, ЦЕРКОВНИКАХ)
121ЦЕРКОВНЫЙ (ЦЕРКОВНЫХ, ЦЕРКОВНОЙ, ЦЕРКОВНОГО, ЦЕРКОВНЫЕ, ЦЕРКОВНАЯ)
414ЦЕРКОВЬ (ЦЕРКВИ, ЦЕРКОВЬЮ, ЦЕРКВЕЙ, ЦЕРКВЯХ)
27ЦЕХ (ЦЕХОВ, ЦЕХУ, ЦЕХА, ЦЕХЕ, ЦЕХИ)
751ЦИВИЛИЗАЦИЯ (ЦИВИЛИЗАЦИИ, ЦИВИЛИЗАЦИЕЙ, ЦИВИЛИЗАЦИЮ, ЦИВИЛИЗАЦИЙ)
12ЦИВИЛИЗОВАННОСТЬ (ЦИВИЛИЗОВАННОСТИ, ЦИВИЛИЗОВАННОСТЬЮ)
93ЦИВИЛИЗОВАННЫЙ (ЦИВИЛИЗОВАННОГО, ЦИВИЛИЗОВАННОЙ, ЦИВИЛИЗОВАННЫХ, ЦИВИЛИЗОВАННОМ)
355ЦИКЛ (ЦИКЛА, ЦИКЛЕ, ЦИКЛОВ, ЦИКЛЫ)
15ЦИКЛИЗАЦИЯ (ЦИКЛИЗАЦИИ, ЦИКЛИЗАЦИЮ)
19ЦИКЛИЧЕСКИЙ (ЦИКЛИЧЕСКОГО, ЦИКЛИЧЕСКОЕ, ЦИКЛИЧЕСКОМ, ЦИКЛИЧЕСКИМ)
9ЦИКЛИЧНОСТЬ (ЦИКЛИЧНОСТИ)
16ЦИЛИНДР (ЦИЛИНДРА, ЦИЛИНДРЫ, ЦИЛИНДРОМ, ЦИЛИНДРАМИ)
17ЦИНГА (ЦИНГИ, ЦИНГОЙ, ЦИНГУ, ЦИНГЕ)
70ЦИНИЗМ (ЦИНИЗМОМ, ЦИНИЗМА, ЦИНИЗМЕ, ЦИНИЗМУ)
31ЦИНИК (ЦИНИКА, ЦИНИКОМ, ЦИНИКОВ, ЦИНИКУ)
69ЦИНИЧНЫЙ (ЦИНИЧНОГО, ЦИНИЧНЫМ, ЦИНИЧЕН, ЦИНИЧНЕЙ)
15ЦИНОВКА (ЦИНОВКЕ, ЦИНОВКИ, ЦИНОВКУ, ЦИНОВКАМИ)
9ЦИНЦИННАТ (ЦИНЦИННАТЕ, ЦИНЦИННАТОВ)
42ЦИРК (ЦИРКА, ЦИРКЕ, ЦИРКОМ, ЦИРКАХ)
14ЦИРКОВОЕ (ЦИРКОВЫЕ, ЦИРКОВОЙ, ЦИРКОВЫХ, ЦИРКОВОГО)
18ЦИТАДЕЛЬ (ЦИТАДЕЛИ, ЦИТАДЕЛЯМИ, ЦИТАДЕЛЬЮ, ЦИТАДЕЛЯХ)
144ЦИТАТА (ЦИТАТЫ, ЦИТАТОЙ, ЦИТАТУ, ЦИТАТАМИ, ЦИТАТ)
16ЦИТИРОВАНИЕ (ЦИТИРОВАНИИ, ЦИТИРОВАНИЕМ, ЦИТИРОВАНИЯ)
24ЦИТИРОВАННЫЙ (ЦИТИРОВАННОМУ, ЦИТИРОВАННОГО, ЦИТИРОВАННОМ, ЦИТИРОВАННОЙ)
107ЦИТИРОВАТЬ (ЦИТИРУЕТ, ЦИТИРОВАЛИ, ЦИТИРУЮТ, ЦИТИРУЯ)
16ЦИФЕРБЛАТ (ЦИФЕРБЛАТЕ, ЦИФЕРБЛАТА, ЦИФЕРБЛАТОМ)
76ЦИФРА (ЦИФРЫ, ЦИФРАМИ, ЦИФР, ЦИФРУ)
10ЦИЦЕРОН (ЦИЦЕРОНА)
12ЦЫГАН (ЦЫГАНЕ)
12ЦЫПЛЯТА (ЦЫПЛЯТ, ЦЫПЛЯТАМИ, ЦЫПЛЯТАМ, ЦЫПЛЯТАХ)
13ЦЫПОЧКИ, ЦЫПОЧКА (ЦЫПОЧКАХ, ЦЫПОЧКАМИ)

Несколько случайно найденных страниц

по слову ЦЫГАНКА (ЦЫГАНКИ, ЦЫГАНКОЙ, ЦЫГАНКУ)

1. Ливергант А.: Генри Миллер. Глава пятая.
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Часть текста: потому что я счастлив, потому что я люблю ее и готов умереть... Я чувствую ее тело, такое родное, сейчас оно всё мое...”. Гораздо чаще о Моне говорится в прошедшем времени, и тогда она - символ неверности, легкомыслия, даже коварства, отчего, впрочем, чувство к ней рассказчика слабее не становится: “Она ушла, бросила меня здесь... оставила на краю завывающей пропасти, ее слова все еще звучат в моей душе и освещают тьму подо мной”. И у автора, и у читателя Мона призвана вызывать ностальгию, герою она является лишь в качестве воспоминания, чего-то упоительно желанного, но, увы, недосягаемого. “Всего только год назад Мона и я каждый вечер... бродили по рю Бонапарта”. “Я помню эту красную спальню и всегда открытый сундук с ее платьями, разбросанными повсюду в кошмарном беспорядке...” “Моны в толпе нет... Я перечитываю телеграмму, но это ничего не меняет...” “Я смотрел с тоской на уходящие поезда, пытаясь представить себе, где она может сейчас быть”. “Беда в том, что я почти забыл, как она выглядит, и что я чувствовал, когда держал ее в своих объятиях”. И Мона - не плод авторского воображения, у нее, как почти у всех героев Миллера, есть реальный прототип. Прототип этот оставил в его жизни заметный след. В бесконечной череде Миллеровых “девушек в цвету” Джун Эдит Мэнсфилд, femme fatale [21] Миллера, выходит на сцену вслед за Беатрис - и мгновенно ее (и всех, кто был до нее) затмевает. Выходит на сцену в прямом, а не только переносном смысле. Джун была прирожденной актрисой,...
2. Староверова Е. В.: Американская литература. Реализм: Америка 30-х в художественной прозе и публицистике
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: поэзия и проза — литература США "красной декады" в целом так же резко отличалась от послевоенной, как Америка 1930-х, периода Великой депрессии, от Америки "джазового века". Художественная проза и публицистика, переживающая в эти годы небывалый расцвет ("Трагическая Америка" Т. Драйзера, "Америка в замешательстве" Андерсона, "Крах" Фитцджеральда, обильная "испанская" публицистика Хемингуэя и др.) — это литература большой социальной наполненности и сильнейшего политического потенциала. Американские писатели сохранили творческий порыв предыдущего десятилетия, но направили его в новое русло. Общая переориентация художественной литературы сказалась в обращении авторов к новому кругу проблем, основными из которых стали, во-первых, рабочее движение (стачки, забастовки) и жизнь простого народа и, во-вторых, борьба с фашизмом (прежде всего, война в Испании). Так, Ш. Андерсон изобразил стачку текстильщиков в штате Северная Каролина ("По ту сторону желания", 1932), Дж. Стейнбек по-новому, с большей социальной определенностью, подошел к своей излюбленной теме — судьбе американских фермеров ("Битва с исходом сомнительным", 1936; "Гроздья...
3. Эйхенбаум Б. М.: О. Генри и теория новеллы. Часть 5
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: Джорджии“, „Перспектива“ или „Туман в Сан-Антонио“, мог бы написать любой беллетрист. Настоящий Генри — в комических плутовских и пародийных новеллах, в новеллах с остро-неожиданными концами, с остроумным диалогом и с ироническими ремарками автора. Они насыщены литературной иронией, возникшей в результате осознания шаблонов — как в языке, так и в конструкции. Здесь — не простая юмористика, как у Марка Твэна; анекдот то и дело превращается в пародию, в игру с формой, в материал для литературной иронии. В этом и сказывается процесс перерождения жанра — Генри часто стоит на границе пародирования самой новеллы, напоминая приемы Стерна в его пародийном романе „Тристрам Шенди“. Начнем с языка, хотя для русского читателя эта сторона рассказов Генри, конечно, в значительной степени пропадает. Для Генри работа над языком была чуть ли не самым важным моментом. При чтении может казаться, что рассказы им писались легко и быстро — без особой тщательной обработки, без особого выбора слов. Дженнингз, сохранивший дружеские отношения с Генри и после тюрьмы, вспоминает, как Генри работал. Рассказ „The Halberdier of the Little Rheinshloss“ Генри писал всю ночь и закончил его к полдню: „Минут десять первого он разбудил меня: «Вы заспались. А я дежурю», — сказал он. Когда я вошел в его комнату, большой стол, за...
4. Финкель В.: Дикинсон и Цветаева
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: поэтические души” прослеживает удивительную близость между замечательными американским и русским поэтами. Нам кажетс я, что эта работа в настоящее время особенно актуальна. Виктор Финкель Пусть я умру – Ты будешь жить – И суждено опять Заре – блеснуть, Полудню жечь, И времени журчать. И будут пчелы черпать сок – Не стихнет стая птиц, Могу я смело взять расчет – Курс акций устоит. Эмили Дикинсон Перевод В. Марковой Ледяной костер, огневой фонтан! Высоко несу свой высокий стан, Высоко несу свой высокий сан – Собеседницы и Наследницы! Марина Цветаева “Что другим не нужно – несите мне” Эмили Дикинсон и Марина Цветаева – два великих поэта. Их жизни протекали в различных временных поясах и на различных континентах. Эмили Дикинсон – неотъемлемая часть 19-го века. Её глубинная высокоинтеллектуальная поэзия развивается и существует в относительно спокойных рамках, когда гражданин государства мог принадлежать самому себе. Марина Цветаева, хотя и родилась в 1892 году, – дитя и органическая часть первых сорока лет страшного и безжалостного двадцатого века. Она существовала и писала на фоне Первой мировой войны, революции и гражданской войны в России, фашистской диктатуры в Германии, на фоне потерявшей ориентацию между двумя мировыми войнами Европы и, наконец, в начальный период Второй мировой войны. Все эти годы едва ли не любой человек Европы и России был крохотным, почти беспомощным винтиком гигантских воюющих и взаимоненавидящих систем. Итак, совершенно понятно корневое различие судеб двух великих поэтов. Двух изначально различных мировых линий их материального существования в этом бренном мире. Вместе с тем, несмотря на различные языки, континенты, национальные особенности стран происхождения и проживания, несмотря на абсолютно различные исторические эпохи, в их творчестве обнаруживаются...
5. Чайковская И.: Генри Джеймс и русские
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: сказать, что Генри Джеймс — писатель недооцененный, как на родине, в Америке, так и за ее рубежами, в частности, у нас в России. О нем вспоминают как-то спорадически, от случая к случаю, отдают должное его мастерству, его психологическим открытиям, предвосхитившим позднейшие прозрения психоаналитиков, — и затем как бы забывают, уходя к другим именам, другим кумирам. В этом смысле его положение чем-то напоминает положение нашего Тургенева. Кто спорит? — Иван Сергеевич числится в классиках: “Бежин луг”, “Муму”, “Записки охотника”, “Отцы и дети” изучаются в школе, о Тургеневе пишут статьи, ему посвящаются конференции... но его не читают. Он в стороне от литературных пристрастий нашего читающего современника. Его задвигают в угол, на первый план помещая Толстого, Достоевского, Чехова... Что ж, Тургенев себя не навязывает, он, как и Генри Джеймс, ускользает, норовит убежать, укрыться от нескромного взгляда, нечуткого вмешательства. Его посмертные повадки очень напоминают прижизненные. Этим двум “ускользающим” классикам — Ивану Тургеневу и Генри Джеймсу, в чем-то столь похожим друг на друга, отчасти и посвящена моя статья. Но лишь отчасти, ибо Тургенев ввел своего младшего американского друга в круг своих русских друзей. Русское влияние, судя по письмам и произведениям тех лет, не могло не коснуться американца. Эта еще не исследованная тема — Генри Джеймс и русские — и стала главным предметом моих изысканий. Уроки мастера Да будет...